deluge/po/lt.po
2008-07-20 20:09:33 +00:00

2525 lines
68 KiB
Plaintext

# Lithuanian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 06:30+0000\n"
"Last-Translator: Saulius Pranckevičius <Unknown>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:124
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Kelias:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:193
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Pavadinimas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:212
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Sekantis Announce:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:233
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Trackerio būsena:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Trackeris:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:275
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Bendras dydis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:338
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Failų skaičius:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:357
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrento informacija</b>"
#: glade/delugegtk.glade:445
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Esamumas:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:481
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Dalys:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Liko:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:519
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Šaltiniai:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Greitis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:579
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Dalinimosi santykis:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Išsiųsta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:633
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Parsiųsta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:745
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Įdėti Torrentą"
#: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77
msgid "Add _URL"
msgstr "Įdėti Torrentą iš adreso"
#: glade/delugegtk.glade:839
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Išvalyti Baigtus"
#: glade/delugegtk.glade:872
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaguoti"
#: glade/delugegtk.glade:897
msgid "Plu_gins"
msgstr "Į_skiepiai"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrentas"
#: glade/delugegtk.glade:932
msgid "_View"
msgstr "Ro_dymas"
#: glade/delugegtk.glade:940
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankių juosta"
#: glade/delugegtk.glade:949
msgid "_Details"
msgstr "_Detalės"
#: glade/delugegtk.glade:958
msgid "_Columns"
msgstr "_Stulpeliai"
#: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Skleidėjai"
#: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Šaltiniai"
#: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242
#: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Parsiuntimo greitis"
#: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243
#: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Išsiuntimo greitis"
#: glade/delugegtk.glade:1020
msgid "Time Remaining"
msgstr "Liko laiko"
#: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Esamumas"
#: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Dalinimosi santykis"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Paaukoti Deluge kūrėjams"
#: glade/delugegtk.glade:1064
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: glade/delugegtk.glade:1081
msgid "_Homepage"
msgstr "_Namų tinklalapis"
#: glade/delugegtk.glade:1098
msgid "_FAQ"
msgstr "_DUK"
#: glade/delugegtk.glade:1115
msgid "_Community"
msgstr "_Bendruomenė"
#: glade/delugegtk.glade:1138
msgid "Help translate this application"
msgstr "Padėti išversti šią programą"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Išversti šią programą"
#: glade/delugegtk.glade:1162
#, fuzzy
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Paleidžia pirmojo karto konfigūracijos vedlį"
#: glade/delugegtk.glade:1163
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Paleisti konfigūracijos vediklį"
#: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Įdėti Torentą"
#: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Pašalinti Torentą"
#: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: glade/delugegtk.glade:1237
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Išvalyti skleidžiamus Torentus"
#: glade/delugegtk.glade:1238
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: glade/delugegtk.glade:1260
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Pradėti arba pratęsti Torentą"
#: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Pratęsti"
#: glade/delugegtk.glade:1274
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pauzė Torentui"
#: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: glade/delugegtk.glade:1287
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pakelti Torrentą aukštyn eilėje"
#: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Į Viršų"
#: glade/delugegtk.glade:1301
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Nuleisti Torrentą žemyn eilėje"
#: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: glade/delugegtk.glade:1323
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Keisti Deluge nustatymus"
#: glade/delugegtk.glade:1324
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2881
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ar jūs tikrai norite pašalinti pasirinktą(us) "
"torrentą(us) iš Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Ištrinti parsiųstus failus"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Ištrinti .torrent failą"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Rodyti/Slėpti"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Įdėti Torrentą..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Išvalyti užbaigtus"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Atidaryti failą"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Pasirinkti visus"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Panaikinti pasirinkimą"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104
msgid "Don't download"
msgstr "Nesiųsti"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107
msgid "Highest"
msgstr "Aukščiausias"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Sujungti deluge trackerių sąrašus"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Šis torrentas jau yra įdėtas į Deluge, ar norite paimti iš jo trackerių "
"sąrašą ir įdėti į esamą torrentą?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge nustatymai"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Klausti kur saugoti kiekieną kartą"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Visų „torrent“ failų saugojimo vieta:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Talpinti visus siuntimus į:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Siuntimo vieta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Vieta, iš kurios automatiškai įkeliami „torrent“ failai:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autoįkėlimas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Aktyvių torrentų skaičius, kurį deluge siųs. -1 yra neribotai."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr ""
"Ijungti galimybę pasirinkti siunčiamus failus prieš pradedant siuntimą"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Rodyti tik tuomet, kai torrente yra daugiau kaip 1 failas"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Padidinti prioritetą pirmai ir paskutinei daliai failams torrente"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Pradėti torrentus pristabdytus"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentai</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
#, fuzzy
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Tikslus paskirstymas rezervuoja visą reikiamą vietą torrent'o išsaugojimui "
"taip užkirsdamas kelią disko fragmentavimuisi."
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Naudoti pilną paskirstymą"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Kompaktiškas paskirstymas paskirsto disko vietą tik tuomet, kai ji reikalinga"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Naudoti kompaktišką paskirstymą"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Paskirstymas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Parsiuntimai"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Pastaba - Pokyčiai šiems nustatymams taps aktyvus, kai kitą kartą "
"paleisite deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Iš:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Į:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge paskirs skirtingą prievadą kiekvieną kartą."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Atsitiktiniai prievadai"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Patikrinti aktyvų prievadą"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktyvus prievadas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "DHT gali padidinti šaltinių skaičių,"
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Įjungti DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT prievadų peradresavimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Siuntėjų apsikeitimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Vietinių siuntėjų atpažinimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Papildomi Tinklo Nustatymai</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Įeinantis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Išjungta\n"
"Įjungta\n"
"Priversta"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Išeinantis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Kai įmanoma, užšifruoti visą duom. srautą"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Lygis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Patvirtinimas\n"
"Visas srautas\n"
"Bet kuris"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Šifravimas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Įdėti torrenta į eilės apačią kai jis pradeda skleisti"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Įdėti naujus torrentus virš baigtųjų."
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Baigti skleidimą, kai torrentu dalijimosi santykis pasiekia:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Automatiškai išvalyti torrentus kurie pasiekia maks. dalijimosi santykį."
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Sustabdyti torrento skleidimą, kai skleidimo laikas bus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Valandų skaičius"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Automatiškai pašalinti torrentus, kurie pasiekia maksimalų skleidimo laiką"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Skleidimas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidimas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalus susijungimo bandymų per sekundę skaičius. Didesnė reikšmė gali "
"sukelti kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet "
"neribojama."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimalus susijungimo bandymų skaičius per sekundę"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk. visiem torrentam. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis visiem torrentam. -1 yra neribotas."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus parsiuntimų greitis visiems torrentams. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalus parsiuntimo greitis (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Prisijungimų maksimumas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis (kiB/s)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų skaičius:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius. Didesnė reikšmė gali sukelti "
"kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet neribojama."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Bendras duomenų srautas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk, per torrentą. -1 yra neribotai."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius per torrentą. -1 yra neribotai"
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Torrento duomenų srautas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Duom. srautas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Turi įtakos reguliariem bittorent šaltiniam"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Prievadas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Serveris:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Joks\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 su autentiifkacija\n"
"HTTP\n"
"HTTP su autentifikacija"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Vart. Vardas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipas:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Šaltinių tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Trackerio tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Įjungtas"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Tinklinio skleidimo (web seed) tarpinis serveris</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Tarpiniai serveriai"
#: glade/preferences_dialog.glade:2419
msgid ""
"Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a "
"little overhead, but allows other clients to see our progress."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2420
msgid "Send Redundant Have"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2430
msgid "<b>Peers</b>"
msgstr "<b>Peer'ai</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2459
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką"
#: glade/preferences_dialog.glade:2476
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Užveriant nukelti į sistemos dėklą"
#: glade/preferences_dialog.glade:2496
msgid "Start in tray"
msgstr "Paleisti sisteminiame skydelyje"
#: glade/preferences_dialog.glade:2521
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Uždėti slaptažodį ant sistemos dėkliuko"
#: glade/preferences_dialog.glade:2545
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Sistemos dėkliukas</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2619
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Naudoti tobulesnę progreso juostą (naudoja šiek tiek daugiau CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2630
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detali progreso juosta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2664
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr "Deluge patikrins mūsų serverius ir pasakys ar yra atnaujinimų"
#: glade/preferences_dialog.glade:2665
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Perspėti apie atnaujinimus"
#: glade/preferences_dialog.glade:2682
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Atnaujinimai</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2712
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Padėkite mums pagerinti Deluge siųsdami savo Python ir PyGTK versijas, \n"
"OS ir procesoriaus tipus. Jokia kita informacija nebus siunčiama."
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Sistemos informacija</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2751
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Priverstinai pertikrinti"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Pra_tęsti"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzė"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Pašalinti Torrentą"
#: glade/torrent_menu.glade:95
#, fuzzy
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Trackerio nustatymai"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Atnaujinti trackerį"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Redaguoti trackerius"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Eilė"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Aukštyn"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Žemyn"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Atverti talpinimo katalogą"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Rodyti Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Pratęsti visus"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Sustabdyti visus"
#: glade/tray_menu.glade:92
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Atsiuntimo greičio riba"
#: glade/tray_menu.glade:108
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Išsiuntimo greičio riba"
#: glade/tray_menu.glade:130
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Redaguoti trackerius"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Trackerio redagavimas"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge failų pasirinkimas"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrent failas nebus platinamas tinkle be trackerių (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
#, fuzzy
msgid "Set the private flag"
msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Pirmojo paleidimo derinimas"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Šis gidas padės jums nusistatyti Deluge pagal jūsų norą. Jei jūs naujas "
"Deluge programoje, prašome atminti, kad didžioji dalis Deluge funkcionalumo "
"yra įskiepių formoje, kurie gali būti pasiekiami paspaudžiant Įskiepių "
"mygtuką įrankių juostoje."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge reikia diapazono prievadų, kuriais bus bandoma klausytis įeinamojo "
"ryšio. Numatytieji prievadai yra 6881-6889, tačiau, dauguma interneto "
"tiekėjų blokuoja šiuos prevadus, todėl jūs galite būti priverstas pasirinkti "
"kitus, tarp 49152 ir 65535. Arba jūs galite nustatyti, kad Deluge "
"automatiškai parinktų atsitiktinį prievadą."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Naudoti a_tsitiktinius prievadus"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Ar norėtumėte,kad Deluge automatiškai parsisiūstų į jau nustatytą vietą, ar "
"norėtumėte kiekvieną kartą pats nustatyti parsiuntimo vietą?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Kiekvienąkart klausti, kur išsaugoti failą"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Visų atsiuntimų saugojimo vieta: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Prašome pasirinkti savo išsiuntimo greitį, pagal kurį mes automatiškai "
"nustatysime nustatymus žemiau"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Jūsų Išsiunčiamo Srauto Greitis"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Padėkite mums pagerinti Deluge siunčiant mums jūsų Python\n"
"ir PyGTH versijas, OS ir procesoriaus tipą. Daugiau jokia\n"
"informacija nebus išsiųsta."
#: src/interface.py:239
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Negalima išdėstyti naršyklės. Įsitikinkite, kad jūs turite įdiegtą python-"
"gnome2-extras paketą arba pabandykite nustatyti jūsų LD_LIBRARY_PATH ir "
"MOZILLA_FIVE_HOME į /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387
#: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416
#: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236
#: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribota"
#: src/interface.py:330
msgid "Activated"
msgstr "Aktyvuotas"
#: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Kita.."
#: src/interface.py:396
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Parsiuntimo Greitis (KiB/s):"
#: src/interface.py:424
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Išsiuntimo Greitis (KiB/s):"
#: src/interface.py:453
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge yra užrakinta"
#: src/interface.py:456
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge yra užrakinta slaptažodžiu\n"
"Kad jūs galėtumėte pamatyti Deluge langą, prašom įvesti slaptažodį."
#: src/interface.py:603 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Begalybė"
#: src/interface.py:615
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Likęs laikas"
#: src/interface.py:656
msgid "Avail."
msgstr "Esam."
#: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Santykis"
#: src/interface.py:765
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kad perjungtumėte torrento šalitinį į"
#: src/interface.py:769
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Ištrinti seną torrento šaltinį?"
#: src/interface.py:959
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Sustabdyta %s"
#: src/interface.py:961
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Eilėje %s"
#: src/interface.py:1074
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Yra naujesnė deluge versiją. Ar norite ją atsisiųsti?"
#: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Prisijungimai"
#: src/interface.py:1260
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Siuntimas"
#: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Išsiuntimas"
#: src/interface.py:1273
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorent Klientas"
#: src/interface.py:1350
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Pasirinkite katalogą parsiuntimui"
#: src/interface.py:1399
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Įvyko klaida įdedant torrent rinkmeną. Galbūt jūsų .torrent rinkmena yra "
"sugadinta"
#: src/interface.py:1427
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Nežinoma identiško torrento klaida."
#: src/interface.py:1432
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Nėra pakankamai laisvos disko vietos šio atsiuntimo užbaigimui."
#: src/interface.py:1433 src/core.py:647
msgid "Space Needed:"
msgstr "Reikia disko vietos:"
#: src/interface.py:1434 src/core.py:647
msgid "Available Space:"
msgstr "Yra disko vietos:"
#: src/interface.py:1467
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Įdėti torrentą iš adreso"
#: src/interface.py:1471
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Įveskite adresą i .torrent rinkmeną"
#: src/interface.py:1534
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Perspėjimas - visi šio torrento parsiųsti failai bus ištrinti!"
#: src/interface.py:1550
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus skleidžiamuosius torrentus?"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Tikrinama"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiasi"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Parsiunčiami metaduomenys"
#: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Siunčiama"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Paskiriama"
#: src/core.py:139
msgid "bytes needed"
msgstr "reikia baitų"
#: src/core.py:645
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Nėra pakankamai disko vietos, kad užbaigt jūsų siuntimą."
#: src/core.py:766
msgid "Announce sent"
msgstr "Announce išsiųstas"
#: src/core.py:770
msgid "Announce OK"
msgstr "Announce Sėkmingas"
#: src/core.py:779
msgid "Alert"
msgstr "Įspėjimas"
#: src/core.py:780
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kodas"
#: src/core.py:781
msgid "times in a row"
msgstr "Kartų iš eilės"
#: src/core.py:793
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio!"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Rinkmenos pavadinimas"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Failų prioritetai gali būti naudojami tik tuomet, kai įjungtas pilnas "
"paskirstymas.\n"
"Nustatymuose pakeiskite šį pasirinkimą išjungdami kompaktišką paskirstymą, "
"tuomet pašalinkite ir iš naujo pridėkite šį torrentą."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Priedas"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: src/dialogs.py:447
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:488
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Pasirinkite .torrent rinkmeną"
#: src/dialogs.py:493
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent rinkmenos"
#: src/dialogs.py:497
msgid "All files"
msgstr "Visos bylos"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:207
msgid "External command"
msgstr "Išorinė komanda"
#: src/common.py:208
msgid "not found"
msgstr "nerasta"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"parsisiųsti ir importuoti įvairius juoduosius sąrašus\n"
"\n"
"Dabar šis įskiepis palaiko PeerGuardian,\n"
"SafePeer ir eMule sąrašus. PeerGuardian 7zip rinkmenos\n"
"nėra palaikomos. Rinkmenos gali būti nurodomos kaip interneto\n"
"adresai arba iš lokalios failų sistemos\n"
"\n"
"Puslapis kur jūs galite rasti juoųjų sąrašų yra wikije:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekstas (Nesuspaustas)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "eMule IP sąrašas (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer tekstas (Zipped)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nepavyko parsiųsti iš adreso"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nepavyko atverti juodojo sąrašo failo"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Netinkamas failo tipas arba sugadintas juodojo sąrašo failas."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importuota"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP'ai"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Juodasis sąrašas"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "Įrašai"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Juodojo sąrašo adresas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Parsiųsti naują blokavimo sąrašą kiekvieną"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "dienos"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Įkeliamas ir įdiegiamas juodasis sąrašas"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importuojama"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Gavo formato išimtį ZIP failui:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Mes tikėjomės gzip failo, bet negavome jo, arba galbūt failas sugadintas. "
"Prašome pakeisti savo blokavimo sąrašo nustatymus"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Neteisingas magiškas kodas"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Neteisinga versija"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Nustatyti torrentui norimą santykį"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Norimas santykis"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Nenustatyta"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Nenustatyta"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Norimas santykis"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tai rodo jums peers'us susijusius su kiekvienu torrentu ir rodo tau jų IP "
"adresą, šalį, klientą, kiek procentų jau turima ir išsiuntimo ir parsiuntimo "
"greičius.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Atlikta"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrentų kūrėjas"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš vieno failo"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Rinkmena:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš katalogo."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Katalogas:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Išsaugoti torrent rinkmeną kaip:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Įkelti šį torrentą į Deluge skleidimui"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Įdėti naują torrentą į eilę"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrent Rinkmena</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Trackeriai</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Web skleidėjai</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Komentarai</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autorius</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
#, fuzzy
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Kuo mažesnis dalių dydis, tuo efektyvesnis jų persiuntimas, tačiau .torrent "
"rinkmena bus didesnė."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Dalies dydis:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Sudėtingiau</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Torrentų kūrimo įskiepis"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Naujas Torretas"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas Torrentas"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Sukurti naują torrentą"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Išsaugoti rinkmeną kaip..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti šaltinį šiam torrentui"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti rinkmeną į kurią išsaugoti torrentą."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrentų perspėjimo nustatymai"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Įjungti garsus įvykiams (reikainga „pygame“, negalima Win32 sistemoje)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Įjungti mirksintį sistemos dėklo ženkliuką"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Įjungti iššokantįjį pranešimą (reikalinga „python-notify“, negalima Win32 "
"sistemoje)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Mirksinti sisteminio skydelio piktogramą, kai torrentas baigtas siųsti "
"ir/arba iššokus pranešimui"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrentas baigtas"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Tinklo 'sveikatos' monitorius įskiepis\n"
"\n"
"Parašė Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Sveikumas: Geras]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Įvykių vedimo į žurnalą nustatymai"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Vesti įvykių žurnalą į failus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Žurnalo failai"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Šaltinis užblokuotas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokas užbaigtas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Blokas siunčiamas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Dalis baigta"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Laikmena perkelta"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Trackerio perspėjimas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Trackerio įspėjimas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Trackerio atsakymas:"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Trackerio announce"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Fastresume atmetė klaidą"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Siuntėjo užblokavimo klaida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Hash klaida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Klaida byloje"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Neteisinga užklausa"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Siuntėjų pranešimai"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrentas baigtas"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Pasirinkti įvykius žurnalui"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Įvykių žurnalas"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "Įvykio žinutė: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "Torrentas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Šaltinio žinutė"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "IP adresas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "Klientas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "Dalies indeksas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "būsenos kodas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kartų iš eilės: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Bloko indeksas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "Šaltinio greitis: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Nustatykit norimą greičio ribojimą torrentui"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrento _siuntimo greitis"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrento išsiuntimo g_reitis"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrento išsiuntimo greitis (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrento parsiuntimo greitis (KiB/s)"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Tinklo aktyvumo grafikas\n"
"\n"
"Parašė: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Grafikas"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progresas"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Klaida bandant paleisti failą."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Įskiepis rodo jums failus torrente, leidžia keisti prioritetus jiems ir "
"pasirinkti kuriuos norite siųsti ir kurių nenorite.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Šis įskiepis leidžia vartotojui perkelti torrentą į kitą aplanką be torrento "
"įdėjimo iš naujo. Ši ypatybė gali būti rasta dešiniu pelės klavišu paspaudus "
"ant torrento.\n"
"\n"
"Be to, tai leidžia vartotojui jau užbaigtą siųsti torrentą perkelti į kitą "
"aplanką."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Perkelti torrentą"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Perjungti Torrento Šaltinį"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį perkelsite failus"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Perkelti baigtus siuntimus į:"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Šis įskiepis leidžia vartotojui įdėti skleidėjus iš interneto į jų torrentą"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Įdėti Interneto Skleidėją"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Įdėti Interneto skleidėją"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "Adresas:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Parsisiuntimo limitas:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Išsiuntimo limitas:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Aktyvūs torrentai:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Išsiuntimo kanalų sk.:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Didž. prisijungimų sk.:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Planuoklio nustatymai"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr "Žalia yra didelis limitas, geltona - mažas, o raudona - sustabdyta"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Jei limitas nustatytas -1, jis nelimituojamas"
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi Konfiguracija"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Prievado numeris"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Pakartokite slaptažodį"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Mygtukų stilius"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Kešo Šablonai"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Tekstas ir paveikslėliai"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Tik paveikslėliai"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Patvirtintas Slaptažodis <> Naujas Slaptažodis\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "išverskite kažką"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Pasirinkite adresą arba torrentą, ne abu."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "jokių duomenų."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "atnaujinimas turi būti > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Failų skaičius"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Pridėti torrentą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Automatinis atnaujinimas:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Ava"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Konfigūracija"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Debug:Duomenų Sąvartynas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Ištrinti atsiųstus failus."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Atsiųsta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "Liko"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Kitas pranešimas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Slaptažodis neteisingas, bandykite dar kartą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pauzė visiems"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Dalys"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Perkelti eilėje žemiau"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Eilės pozicija"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Perkelti eilėje aukščiau"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Iš naujo paskelbti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Atnaujinti puslapį kiekvieną:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torrentą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Pratęsti visus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Nustatyti Pertrauką"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Patvirtinti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrentų sąrašas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Visas dydis"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Trackeris"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Trackerio būsena"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Išsiųsti torrentą"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Išsiųsta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekundės"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"Užsakymas bus gautas automatiškai, priklausomai nuo jūsų atnaujinimo "
"intervalo."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Srautas turi būti atnaujintas rankiniu būdu."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Naujienų kanalai"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanalas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informacija</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Raštai</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Iš"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Sezonas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Epizodas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Thru"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Neatitinka"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Bandymas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Įterpti torrentą eilės viršuje."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Nustatyti pauzės būseną."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Kai atitinka, ištrinti filtrą."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Atsiųsiuntimas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Pakeitimas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Raštas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Nuorodų perrašymas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Turinys bus išsaugotas Deluge numatytajam aplanke, o jei toks nenustatytas, "
"bus paklausta, kurį aplanką pasirinkti."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge numatytasis"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Turinys bus automatiškai atsiųstas į nurodytą aplanką."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Pasirinkti:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Išvedimas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Rodyti FlexRSS piktogramą Deluge įrankių juostoje."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Rodyti mygtuką priemonių juostoje."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Sąsaja</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Gijomis (eksperimentinė)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Kanalų gavimas</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Slapukai</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Valdyti paieškos įskiepius"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
#, fuzzy
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Pridėti naują paieškos sistemą įvedant jos pavadinimą ir universalųjį adresą "
"(URL). Vartotojo užklausa paieškos metu pakeis ${query} dalį universaliajame "
"adrese. Paieškos sistemos pavyzdys: Pavadinimas - Google, URL - "
"http://www.google.com/search?q=${query} ."
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Ieškoti torrentų anonimiškai."
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Paieškos užklausa"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Pasirinkite varikliuką"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Valdyti varikliukus"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Ieškoti "