# Lithuanian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-02 06:30+0000\n" "Last-Translator: Saulius Pranckevičius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:124 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: glade/delugegtk.glade:193 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: glade/delugegtk.glade:212 msgid "Next Announce:" msgstr "Sekantis Announce:" #: glade/delugegtk.glade:233 msgid "Tracker Status:" msgstr "Trackerio būsena:" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Tracker:" msgstr "Trackeris:" #: glade/delugegtk.glade:275 msgid "Total Size:" msgstr "Bendras dydis:" #: glade/delugegtk.glade:338 msgid "# of files:" msgstr "Failų skaičius:" #: glade/delugegtk.glade:357 msgid "Torrent Info" msgstr "Torrento informacija" #: glade/delugegtk.glade:445 msgid "Availability:" msgstr "Esamumas:" #: glade/delugegtk.glade:481 msgid "Pieces:" msgstr "Dalys:" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "ETA:" msgstr "Liko:" #: glade/delugegtk.glade:519 msgid "Peers:" msgstr "Šaltiniai:" #: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: glade/delugegtk.glade:579 msgid "Share Ratio:" msgstr "Dalinimosi santykis:" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Seeders:" msgstr "Skleidėjai:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: glade/delugegtk.glade:633 msgid "Downloaded:" msgstr "Parsiųsta:" #: glade/delugegtk.glade:745 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Įdėti Torrentą" #: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77 msgid "Add _URL" msgstr "Įdėti Torrentą iš adreso" #: glade/delugegtk.glade:839 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Išvalyti Baigtus" #: glade/delugegtk.glade:872 msgid "_Edit" msgstr "_Redaguoti" #: glade/delugegtk.glade:897 msgid "Plu_gins" msgstr "Į_skiepiai" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrentas" #: glade/delugegtk.glade:932 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: glade/delugegtk.glade:940 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankių juosta" #: glade/delugegtk.glade:949 msgid "_Details" msgstr "_Detalės" #: glade/delugegtk.glade:958 msgid "_Columns" msgstr "_Stulpeliai" #: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Skleidėjai" #: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Šaltiniai" #: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242 #: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Parsiuntimo greitis" #: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243 #: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Išsiuntimo greitis" #: glade/delugegtk.glade:1020 msgid "Time Remaining" msgstr "Liko laiko" #: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Esamumas" #: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Dalinimosi santykis" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Paaukoti Deluge kūrėjams" #: glade/delugegtk.glade:1064 msgid "_Donate" msgstr "_Paaukoti" #: glade/delugegtk.glade:1081 msgid "_Homepage" msgstr "_Namų tinklalapis" #: glade/delugegtk.glade:1098 msgid "_FAQ" msgstr "_DUK" #: glade/delugegtk.glade:1115 msgid "_Community" msgstr "_Bendruomenė" #: glade/delugegtk.glade:1138 msgid "Help translate this application" msgstr "Padėti išversti šią programą" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Išversti šią programą" #: glade/delugegtk.glade:1162 #, fuzzy msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Paleidžia pirmojo karto konfigūracijos vedlį" #: glade/delugegtk.glade:1163 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Paleisti konfigūracijos vediklį" #: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Įdėti Torentą" #: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Pašalinti Torentą" #: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: glade/delugegtk.glade:1237 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Išvalyti skleidžiamus Torentus" #: glade/delugegtk.glade:1238 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: glade/delugegtk.glade:1260 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Pradėti arba pratęsti Torentą" #: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Pratęsti" #: glade/delugegtk.glade:1274 msgid "Pause Torrent" msgstr "Pauzė Torentui" #: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: glade/delugegtk.glade:1287 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Pakelti Torrentą aukštyn eilėje" #: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Į Viršų" #: glade/delugegtk.glade:1301 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Nuleisti Torrentą žemyn eilėje" #: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #: glade/delugegtk.glade:1323 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Keisti Deluge nustatymus" #: glade/delugegtk.glade:1324 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2881 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Ar jūs tikrai norite pašalinti pasirinktą(us) " "torrentą(us) iš Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Ištrinti parsiųstus failus" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Ištrinti .torrent failą" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Rodyti/Slėpti" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Įdėti Torrentą..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Išvalyti užbaigtus" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Atidaryti failą" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti visus" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Panaikinti pasirinkimą" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104 msgid "Don't download" msgstr "Nesiųsti" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107 msgid "Highest" msgstr "Aukščiausias" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Sujungti deluge trackerių sąrašus" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Šis torrentas jau yra įdėtas į Deluge, ar norite paimti iš jo trackerių " "sąrašą ir įdėti į esamą torrentą?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Deluge nustatymai" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Klausti kur saugoti kiekieną kartą" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Visų „torrent“ failų saugojimo vieta:" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Talpinti visus siuntimus į:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Siuntimo vieta" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Vieta, iš kurios automatiškai įkeliami „torrent“ failai:" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Autoįkėlimas" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Aktyvių torrentų skaičius, kurį deluge siųs. -1 yra neribotai." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "" "Ijungti galimybę pasirinkti siunčiamus failus prieš pradedant siuntimą" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Rodyti tik tuomet, kai torrente yra daugiau kaip 1 failas" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "Padidinti prioritetą pirmai ir paskutinei daliai failams torrente" #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Pradėti torrentus pristabdytus" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrentai" #: glade/preferences_dialog.glade:390 #, fuzzy msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Tikslus paskirstymas rezervuoja visą reikiamą vietą torrent'o išsaugojimui " "taip užkirsdamas kelią disko fragmentavimuisi." #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Naudoti pilną paskirstymą" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Kompaktiškas paskirstymas paskirsto disko vietą tik tuomet, kai ji reikalinga" #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Naudoti kompaktišką paskirstymą" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Paskirstymas" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Parsiuntimai" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Pastaba - Pokyčiai šiems nustatymams taps aktyvus, kai kitą kartą " "paleisite deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Iš:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Į:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Deluge paskirs skirtingą prievadą kiekvieną kartą." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Atsitiktiniai prievadai" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Patikrinti aktyvų prievadą" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Aktyvus prievadas:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "DHT gali padidinti šaltinių skaičių," #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Įjungti DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "NAT prievadų peradresavimas" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Siuntėjų apsikeitimas" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Vietinių siuntėjų atpažinimas" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Papildomi Tinklo Nustatymai" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Įeinantis:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Išjungta\n" "Įjungta\n" "Priversta" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Išeinantis:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Kai įmanoma, užšifruoti visą duom. srautą" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Lygis:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Patvirtinimas\n" "Visas srautas\n" "Bet kuris" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr "Šifravimas" #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Įdėti torrenta į eilės apačią kai jis pradeda skleisti" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Įdėti naujus torrentus virš baigtųjų." #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "Baigti skleidimą, kai torrentu dalijimosi santykis pasiekia:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Automatiškai išvalyti torrentus kurie pasiekia maks. dalijimosi santykį." #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "Sustabdyti torrento skleidimą, kai skleidimo laikas bus" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Valandų skaičius" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Automatiškai pašalinti torrentus, kurie pasiekia maksimalų skleidimo laiką" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Skleidimas" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Skleidimas" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalus susijungimo bandymų per sekundę skaičius. Didesnė reikšmė gali " "sukelti kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet " "neribojama." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Maksimalus susijungimo bandymų skaičius per sekundę" #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk. visiem torrentam. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis visiem torrentam. -1 yra neribotas." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus parsiuntimų greitis visiems torrentams. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalus parsiuntimo greitis (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Prisijungimų maksimumas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Maksimalus išsiuntimo greitis (kiB/s)" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų skaičius:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius. Didesnė reikšmė gali sukelti " "kai kurių pigių maršrutizatorių lūžį. Kai reikšmė „-1“, tuomet neribojama." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Maksimalus pusiau atvirų susijungimų skaičius:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Bendras duomenų srautas" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus išsiuntimo kanalų sk, per torrentą. -1 yra neribotai." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "Maksimalus prisijungimų skaičius per torrentą. -1 yra neribotai" #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Torrento duomenų srautas" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Duom. srautas" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Turi įtakos reguliariem bittorent šaltiniam" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Prievadas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Serveris:" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Joks\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 su autentiifkacija\n" "HTTP\n" "HTTP su autentifikacija" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis:" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Vart. Vardas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Tipas:" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Šaltinių tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerio tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "DHT Tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Įjungtas" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Tinklinio skleidimo (web seed) tarpinis serveris" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Tarpiniai serveriai" #: glade/preferences_dialog.glade:2419 msgid "" "Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a " "little overhead, but allows other clients to see our progress." msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2420 msgid "Send Redundant Have" msgstr "" #: glade/preferences_dialog.glade:2430 msgid "Peers" msgstr "Peer'ai" #: glade/preferences_dialog.glade:2459 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Įjungti sistemos dėklo ženkliuką" #: glade/preferences_dialog.glade:2476 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Užveriant nukelti į sistemos dėklą" #: glade/preferences_dialog.glade:2496 msgid "Start in tray" msgstr "Paleisti sisteminiame skydelyje" #: glade/preferences_dialog.glade:2521 msgid "Password protect system tray" msgstr "Uždėti slaptažodį ant sistemos dėkliuko" #: glade/preferences_dialog.glade:2545 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 msgid "System Tray" msgstr "Sistemos dėkliukas" #: glade/preferences_dialog.glade:2619 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Naudoti tobulesnę progreso juostą (naudoja šiek tiek daugiau CPU/RAM)" #: glade/preferences_dialog.glade:2630 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Detali progreso juosta" #: glade/preferences_dialog.glade:2664 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "Deluge patikrins mūsų serverius ir pasakys ar yra atnaujinimų" #: glade/preferences_dialog.glade:2665 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Perspėti apie atnaujinimus" #: glade/preferences_dialog.glade:2682 msgid "Updates" msgstr "Atnaujinimai" #: glade/preferences_dialog.glade:2712 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Padėkite mums pagerinti Deluge siųsdami savo Python ir PyGTK versijas, \n" "OS ir procesoriaus tipus. Jokia kita informacija nebus siunčiama." #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: glade/preferences_dialog.glade:2751 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Kita" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Priverstinai pertikrinti" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Pra_tęsti" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Pašalinti Torrentą" #: glade/torrent_menu.glade:95 #, fuzzy msgid "_Tracker Options" msgstr "_Trackerio nustatymai" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Atnaujinti trackerį" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redaguoti trackerius" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Eilė" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Viršus" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Aukštyn" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Žemyn" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Apačia" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Atverti talpinimo katalogą" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Rodyti Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Pratęsti visus" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Sustabdyti visus" #: glade/tray_menu.glade:92 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "_Atsiuntimo greičio riba" #: glade/tray_menu.glade:108 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "_Išsiuntimo greičio riba" #: glade/tray_menu.glade:130 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redaguoti trackerius" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Trackerio redagavimas" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Deluge failų pasirinkimas" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Torrent failas nebus platinamas tinkle be trackerių (DHT)" #: glade/files_dialog.glade:43 #, fuzzy msgid "Set the private flag" msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Pirmojo paleidimo derinimas" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Šis gidas padės jums nusistatyti Deluge pagal jūsų norą. Jei jūs naujas " "Deluge programoje, prašome atminti, kad didžioji dalis Deluge funkcionalumo " "yra įskiepių formoje, kurie gali būti pasiekiami paspaudžiant Įskiepių " "mygtuką įrankių juostoje." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Deluge reikia diapazono prievadų, kuriais bus bandoma klausytis įeinamojo " "ryšio. Numatytieji prievadai yra 6881-6889, tačiau, dauguma interneto " "tiekėjų blokuoja šiuos prevadus, todėl jūs galite būti priverstas pasirinkti " "kitus, tarp 49152 ir 65535. Arba jūs galite nustatyti, kad Deluge " "automatiškai parinktų atsitiktinį prievadą." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Naudoti a_tsitiktinius prievadus" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Ar norėtumėte,kad Deluge automatiškai parsisiūstų į jau nustatytą vietą, ar " "norėtumėte kiekvieną kartą pats nustatyti parsiuntimo vietą?" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Kiekvienąkart klausti, kur išsaugoti failą" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Visų atsiuntimų saugojimo vieta: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Prašome pasirinkti savo išsiuntimo greitį, pagal kurį mes automatiškai " "nustatysime nustatymus žemiau" #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Maksimalus aktyvių torrentų skaičius:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Jūsų Išsiunčiamo Srauto Greitis" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Padėkite mums pagerinti Deluge siunčiant mums jūsų Python\n" "ir PyGTH versijas, OS ir procesoriaus tipą. Daugiau jokia\n" "informacija nebus išsiųsta." #: src/interface.py:239 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Negalima išdėstyti naršyklės. Įsitikinkite, kad jūs turite įdiegtą python-" "gnome2-extras paketą arba pabandykite nustatyti jūsų LD_LIBRARY_PATH ir " "MOZILLA_FIVE_HOME į /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387 #: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416 #: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236 #: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Neribota" #: src/interface.py:330 msgid "Activated" msgstr "Aktyvuotas" #: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Kita.." #: src/interface.py:396 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Parsiuntimo Greitis (KiB/s):" #: src/interface.py:424 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Išsiuntimo Greitis (KiB/s):" #: src/interface.py:453 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge yra užrakinta" #: src/interface.py:456 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge yra užrakinta slaptažodžiu\n" "Kad jūs galėtumėte pamatyti Deluge langą, prašom įvesti slaptažodį." #: src/interface.py:603 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Begalybė" #: src/interface.py:615 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Likęs laikas" #: src/interface.py:656 msgid "Avail." msgstr "Esam." #: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Santykis" #: src/interface.py:765 msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Pasirinkite aplanką, kad perjungtumėte torrento šalitinį į" #: src/interface.py:769 msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Ištrinti seną torrento šaltinį?" #: src/interface.py:959 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Sustabdyta %s" #: src/interface.py:961 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Eilėje %s" #: src/interface.py:1074 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "Yra naujesnė deluge versiją. Ar norite ją atsisiųsti?" #: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Prisijungimai" #: src/interface.py:1260 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Siuntimas" #: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Išsiuntimas" #: src/interface.py:1273 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Bittorent Klientas" #: src/interface.py:1350 msgid "Choose a download directory" msgstr "Pasirinkite katalogą parsiuntimui" #: src/interface.py:1399 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Įvyko klaida įdedant torrent rinkmeną. Galbūt jūsų .torrent rinkmena yra " "sugadinta" #: src/interface.py:1427 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Nežinoma identiško torrento klaida." #: src/interface.py:1432 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "Nėra pakankamai laisvos disko vietos šio atsiuntimo užbaigimui." #: src/interface.py:1433 src/core.py:647 msgid "Space Needed:" msgstr "Reikia disko vietos:" #: src/interface.py:1434 src/core.py:647 msgid "Available Space:" msgstr "Yra disko vietos:" #: src/interface.py:1467 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Įdėti torrentą iš adreso" #: src/interface.py:1471 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Įveskite adresą i .torrent rinkmeną" #: src/interface.py:1534 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "Perspėjimas - visi šio torrento parsiųsti failai bus ištrinti!" #: src/interface.py:1550 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus skleidžiamuosius torrentus?" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Eilėje" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Tikrinama" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Jungiasi" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Parsiunčiami metaduomenys" #: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Siunčiama" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Paskiriama" #: src/core.py:139 msgid "bytes needed" msgstr "reikia baitų" #: src/core.py:645 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "Nėra pakankamai disko vietos, kad užbaigt jūsų siuntimą." #: src/core.py:766 msgid "Announce sent" msgstr "Announce išsiųstas" #: src/core.py:770 msgid "Announce OK" msgstr "Announce Sėkmingas" #: src/core.py:779 msgid "Alert" msgstr "Įspėjimas" #: src/core.py:780 msgid "HTTP code" msgstr "HTTP kodas" #: src/core.py:781 msgid "times in a row" msgstr "Kartų iš eilės" #: src/core.py:793 msgid "Warning" msgstr "Dėmesio!" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "Rinkmenos pavadinimas" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Failų prioritetai gali būti naudojami tik tuomet, kai įjungtas pilnas " "paskirstymas.\n" "Nustatymuose pakeiskite šį pasirinkimą išjungdami kompaktišką paskirstymą, " "tuomet pašalinkite ir iš naujo pridėkite šį torrentą." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Priedas" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: src/dialogs.py:447 msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" #: src/dialogs.py:488 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Pasirinkite .torrent rinkmeną" #: src/dialogs.py:493 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent rinkmenos" #: src/dialogs.py:497 msgid "All files" msgstr "Visos bylos" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:207 msgid "External command" msgstr "Išorinė komanda" #: src/common.py:208 msgid "not found" msgstr "nerasta" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "parsisiųsti ir importuoti įvairius juoduosius sąrašus\n" "\n" "Dabar šis įskiepis palaiko PeerGuardian,\n" "SafePeer ir eMule sąrašus. PeerGuardian 7zip rinkmenos\n" "nėra palaikomos. Rinkmenos gali būti nurodomos kaip interneto\n" "adresai arba iš lokalios failų sistemos\n" "\n" "Puslapis kur jūs galite rasti juoųjų sąrašų yra wikije:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "PeerGuardian Tekstas (Nesuspaustas)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "eMule IP sąrašas (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "SafePeer tekstas (Zipped)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Nepavyko parsiųsti iš adreso" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Nepavyko atverti juodojo sąrašo failo" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Netinkamas failo tipas arba sugadintas juodojo sąrašo failas." #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Importuota" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP'ai" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Juodasis sąrašas" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "Įrašai" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "Juodojo sąrašo adresas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Parsiųsti naują blokavimo sąrašą kiekvieną" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "dienos" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Įkeliamas ir įdiegiamas juodasis sąrašas" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Importuojama" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Atlikta" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Gavo formato išimtį ZIP failui:" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Mes tikėjomės gzip failo, bet negavome jo, arba galbūt failas sugadintas. " "Prašome pakeisti savo blokavimo sąrašo nustatymus" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Neteisingas magiškas kodas" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Neteisinga versija" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Nustatyti torrentui norimą santykį" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Norimas santykis" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Nenustatyta" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Nenustatyta" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Norimas santykis" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Tai rodo jums peers'us susijusius su kiekvienu torrentu ir rodo tau jų IP " "adresą, šalį, klientą, kiek procentų jau turima ir išsiuntimo ir parsiuntimo " "greičius.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Atlikta" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Torrentų kūrėjas" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš vieno failo" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Rinkmena:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Šis torrentas bus sukurtas iš katalogo." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Katalogas:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Išsaugoti torrent rinkmeną kaip:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Įkelti šį torrentą į Deluge skleidimui" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Įdėti naują torrentą į eilę" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Torrent Rinkmena" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Trackeriai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "Web skleidėjai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 #, fuzzy msgid "Set Private Flag" msgstr "Nustatyti privačią vėliavėlę" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Kuo mažesnis dalių dydis, tuo efektyvesnis jų persiuntimas, tačiau .torrent " "rinkmena bus didesnė." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Dalies dydis:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingiau" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Torrentų kūrimo įskiepis" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Naujas Torretas" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas Torrentas" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Sukurti naują torrentą" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Išsaugoti rinkmeną kaip..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Jūs privalote pasirinkti šaltinį šiam torrentui" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Jūs privalote pasirinkti rinkmeną į kurią išsaugoti torrentą." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Torrentų perspėjimo nustatymai" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Įjungti garsus įvykiams (reikainga „pygame“, negalima Win32 sistemoje)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Įjungti mirksintį sistemos dėklo ženkliuką" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Įjungti iššokantįjį pranešimą (reikalinga „python-notify“, negalima Win32 " "sistemoje)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Mirksinti sisteminio skydelio piktogramą, kai torrentas baigtas siųsti " "ir/arba iššokus pranešimui" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Torrentas baigtas" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Tinklo 'sveikatos' monitorius įskiepis\n" "\n" "Parašė Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Sveikumas: Geras]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Įvykių vedimo į žurnalą nustatymai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Vesti įvykių žurnalą į failus" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Žurnalo failai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Šaltinis užblokuotas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Blokas užbaigtas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Blokas siunčiamas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Dalis baigta" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Laikmena perkelta" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Trackerio perspėjimas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Trackerio įspėjimas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Trackerio atsakymas:" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Trackerio announce" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Fastresume atmetė klaidą" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Siuntėjo užblokavimo klaida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Hash klaida" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Klaida byloje" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Neteisinga užklausa" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Siuntėjų pranešimai" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Torrentas baigtas" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Pasirinkti įvykius žurnalui" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Įvykių žurnalas" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "Įvykio žinutė: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "Torrentas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Šaltinio žinutė" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "IP adresas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "Klientas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "Dalies indeksas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "būsenos kodas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Kartų iš eilės: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "Bloko indeksas: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "Šaltinio greitis: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Nustatykit norimą greičio ribojimą torrentui" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Torrento _siuntimo greitis" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Torrento išsiuntimo g_reitis" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Torrento išsiuntimo greitis (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Torrento parsiuntimo greitis (KiB/s)" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Tinklo aktyvumo grafikas\n" "\n" "Parašė: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Klaida bandant paleisti failą." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Įskiepis rodo jums failus torrente, leidžia keisti prioritetus jiems ir " "pasirinkti kuriuos norite siųsti ir kurių nenorite.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Failai" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Šis įskiepis leidžia vartotojui perkelti torrentą į kitą aplanką be torrento " "įdėjimo iš naujo. Ši ypatybė gali būti rasta dešiniu pelės klavišu paspaudus " "ant torrento.\n" "\n" "Be to, tai leidžia vartotojui jau užbaigtą siųsti torrentą perkelti į kitą " "aplanką." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Perkelti torrentą" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "_Perjungti Torrento Šaltinį" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį perkelsite failus" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Perkelti baigtus siuntimus į:" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" "Šis įskiepis leidžia vartotojui įdėti skleidėjus iš interneto į jų torrentą" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "_Įdėti Interneto Skleidėją" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "Įdėti Interneto skleidėją" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "Adresas:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Parsisiuntimo limitas:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Išsiuntimo limitas:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Aktyvūs torrentai:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Išsiuntimo kanalų sk.:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 msgid "Max Connections:" msgstr "Didž. prisijungimų sk.:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Planuoklio nustatymai" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "Žalia yra didelis limitas, geltona - mažas, o raudona - sustabdyta" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Jei limitas nustatytas -1, jis nelimituojamas" #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "WebUi Konfiguracija" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Prievado numeris" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Naujas slaptažodis" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Pakartokite slaptažodį" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Mygtukų stilius" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Kešo Šablonai" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Tekstas ir paveikslėliai" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Tik paveikslėliai" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Tik tekstas" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Patvirtintas Slaptažodis <> Naujas Slaptažodis\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "išverskite kažką" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Pasirinkite adresą arba torrentą, ne abu." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 msgid "no data." msgstr "jokių duomenų." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "atnaujinimas turi būti > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 msgid "# Of Files" msgstr "Failų skaičius" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Apie" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Pridėti torrentą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Automatinis atnaujinimas:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "Ava" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Konfigūracija" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "Debug:Duomenų Sąvartynas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Ištrinti atsiųstus failus." #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Atsiųsta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "Liko" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Kitas pranešimas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Slaptažodis neteisingas, bandykite dar kartą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Pauzė visiems" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Dalys" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "Perkelti eilėje žemiau" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 msgid "Queue Position" msgstr "Eilės pozicija" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "Perkelti eilėje aukščiau" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 msgid "Reannounce" msgstr "Iš naujo paskelbti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Atnaujinti puslapį kiekvieną:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torrentą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Pratęsti visus" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Nustatyti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Nustatyti Pertrauką" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Pradėti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Patvirtinti" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Torrentų sąrašas" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Visas dydis" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Trackeris" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Trackerio būsena" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Išsiųsti torrentą" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Išsiųsta" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "sekundės" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "FlexRSS" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "" "Užsakymas bus gautas automatiškai, priklausomai nuo jūsų atnaujinimo " "intervalo." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Srautas turi būti atnaujintas rankiniu būdu." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Atnaujinimo intervalas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Naujienų kanalai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Kanalas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Raštai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Iš" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Sezonas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Epizodas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "Thru" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Neatitinka" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Metai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Diena" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Bandymas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Įterpti torrentą eilės viršuje." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Nustatyti pauzės būseną." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 msgid "Delete filter when matched." msgstr "Kai atitinka, ištrinti filtrą." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Atsiųsiuntimas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Pakeitimas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Raštas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Nuorodų perrašymas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Turinys bus išsaugotas Deluge numatytajam aplanke, o jei toks nenustatytas, " "bus paklausta, kurį aplanką pasirinkti." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Deluge numatytasis" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Turinys bus automatiškai atsiųstas į nurodytą aplanką." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Pasirinkti:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Išvedimas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Filtrai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Rodyti FlexRSS piktogramą Deluge įrankių juostoje." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Rodyti mygtuką priemonių juostoje." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "Gijomis (eksperimentinė)" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "Kanalų gavimas" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Valdyti paieškos įskiepius" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 #, fuzzy msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Pridėti naują paieškos sistemą įvedant jos pavadinimą ir universalųjį adresą " "(URL). Vartotojo užklausa paieškos metu pakeis ${query} dalį universaliajame " "adrese. Paieškos sistemos pavyzdys: Pavadinimas - Google, URL - " "http://www.google.com/search?q=${query} ." #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: plugins/Search/__init__.py:37 msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Ieškoti torrentų anonimiškai." #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Paieškos užklausa" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Pasirinkite varikliuką" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Valdyti varikliukus" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Ieškoti "