deluge/po/el.po
2008-07-20 20:09:33 +00:00

2621 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek, Modern (1453-) translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Cruster <panoskoutsias@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <el@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:124
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Διαδρομή:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:193
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Όνομα:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:212
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Επόμενη ανακοίνωση</b>"
#: glade/delugegtk.glade:233
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση Ιχνηλάτη</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Ιχνηλάτης</b>"
#: glade/delugegtk.glade:275
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Συνολικό Μέγεθος</b>"
#: glade/delugegtk.glade:338
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># από τα αρχεία:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:357
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες Torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:445
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Διαθεσιμότητα:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:481
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Κομμάτια</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Υπόλοιπος χρόνος λήψης</b>"
#: glade/delugegtk.glade:519
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Υπολογιστές:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Ταχύτητα:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:579
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Αναλογία Διαμοιρασμού</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Χρήστες που διανέμουν:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Έχουν αποσταλεί:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:633
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Έχουν ληφθεί:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:745
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Στατιστικά</b>"
#: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Προσθήκη Τόρρεντ"
#: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77
msgid "Add _URL"
msgstr "Προσθήκη _URL"
#: glade/delugegtk.glade:839
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Καθαρισμός Ολοκληρωμένων"
#: glade/delugegtk.glade:872
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: glade/delugegtk.glade:897
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:932
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: glade/delugegtk.glade:940
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Γραμμή Εργαλείων"
#: glade/delugegtk.glade:949
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: glade/delugegtk.glade:958
msgid "_Columns"
msgstr "_Στήλες"
#: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Διαμοιραστές"
#: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Συνδέσεις"
#: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242
#: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243
#: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#: glade/delugegtk.glade:1020
msgid "Time Remaining"
msgstr "Χρόνος που απομένει"
#: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Διαθεσιμότητα"
#: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Αναλογία διαμοιρασμού"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Προσφέρετε χρήματα στην ανάπτυξη του Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1064
msgid "_Donate"
msgstr "_Προσφέρετε χρήματα"
#: glade/delugegtk.glade:1081
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική Σελίδα"
#: glade/delugegtk.glade:1098
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συχνές ερωτήσεις"
#: glade/delugegtk.glade:1115
msgid "_Community"
msgstr "_Κοινότητα"
#: glade/delugegtk.glade:1138
msgid "Help translate this application"
msgstr "Βοηθείστε να μεταφραστεί αυτή η εφαρμογή"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Μεταφράστε αυτην την εφαρμογή"
#: glade/delugegtk.glade:1162
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Εκτελεί τον οδηγό αρχικών ρυθμίσεων"
#: glade/delugegtk.glade:1163
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Εκτέλεση Οδηγού Ρυθμίσεων"
#: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Προσθήκη Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Αφαίρεση Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: glade/delugegtk.glade:1237
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Αφαίρεση torrents που διαμοιράζονται"
#: glade/delugegtk.glade:1238
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: glade/delugegtk.glade:1260
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Εκκίνηση ή Συνέχιση του Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: glade/delugegtk.glade:1274
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Παύση του Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: glade/delugegtk.glade:1287
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Μετακινήστε το torrent ψηλότερα στην σειρά αναμονής"
#: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: glade/delugegtk.glade:1301
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Μετακινήστε το torrent χαμηλότερα στην σειρά αναμονής"
#: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: glade/delugegtk.glade:1323
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Αλλαγή Προτιμήσεων του Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1324
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2881
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Σίγουρα θέλετε να αφαιρεθούν το/τα επιλεγμένο/-α "
"torrent(s) από το Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Διαγραφή των αρχείων που έχουν κατέβει"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Διαγραφή .torrent αρχείου"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Προσθήκη Torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Καθάρισε τα ολοκληρωμένα"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Άνοιγμα Αρχείου"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή ;Oλων"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104
msgid "Don't download"
msgstr "Να μήν ληφθεί"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107
msgid "Highest"
msgstr "Υψηλότερο"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Συγχώνευση καταλόγων ιχνηλατών του Deluge"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Βρέθηκε ίδιο torrent στο Deluge,θα θέλατε συγχώνευση των καταλόγων ιχνηλατών?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Προτιμίσεις Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε λήψης"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων torrent σε"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ληφθέντων αρχείων στο:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία Λήψης</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Αυτόματη μεταφόρτωση όλων των αρχείων του torrent σε"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Αυτόματη μεταφόρτωση"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός ενεργών torrents. -1 για απεριόριστα."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονα ενεργών torrents:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής αρχείων για τα torrents πρίν την λήψη"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Προβολή μόνο αν το torrent έχει περισσότερα του ενός αρχεία"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr ""
"Να δοθεί προτεραιότητα στα πρώτα και τα τελευταία τμήματα αρχείων αυτού του "
"torrent."
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Εκκίνηση torrent σε κατάσταση παύσης"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrent</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Η πλήρης ανάθεση χώρου στο δίσκο αναθέτει εκ των προτέρων όλο τον απαραίτητο "
"χώρο στο torrent και αποτρέπει τον κατακερματισμό του δίσκου"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Χρήση Πλήρους Ανάθεσης Χώρου"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Η συμπαγής ανάθεση χώρου στο δίσκου αναθέτει στο torrent μόνο τον απαραίτητο "
"σε κάθε στιγμή χώρο."
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Χρήση Συμπαγούς Ανάθεσης Χώρου"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Ανάθεση Χώρου</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Προσοχη - Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν μετά την "
"επόμενη εκκίνηση του Deluge</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Έως:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Το Deluge θα επιλέγει αυτόματα διαφορετική θύρα κάθε φορά."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Τυχαίες θύρες"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Έλεγχος Ενεργής Θύρας"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Ενεργή Θύρα:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Ο κατανεμημένος πίνακας hash (DHT) πιθανώς να βελτιώσει τον αριθμό των "
"ενεργών συνδέσεων."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Ενεργοποίηση του Mainline DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο Αντιστοίχισης Θυρών NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Εντοπισμός τοπικών υπολογιστών"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Επιπλέον Ρυθμίσεις Δικτύου</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Εισερχόμενα:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Απενεργοποιημένη\n"
"Ενεργοποιημένη\n"
"Υποχρεωτική"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Εξερχόμενα:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης όλων των δεδομένων"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Επικοινωνία\n"
"Πλήρης Ροή\n"
"Οποιοδήποτε"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b> Κρυπτογράφηση </b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr ""
"Προσθήκη των torrent που ολοκληρώθηκαν και διαμοιράζονται στο τέλος της ουράς"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Προσθήκη νέων torrents πάνω από τα ολοκληρωμένα"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr ""
"Διακοπή του διαμοιρασμού των torrent όταν η αναλογία διαμοιρασμού φτάσει:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Αυτόματος καθαρισμός των torrent όταν φτάσουν τη μέγιστη αναλογία "
"διαμοιρασμού"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
"Διακοπή διαμοιρασμού torrents όταν ο χρόνος διαμοιρασμού τους φτάσει:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Αριθμός ωρών"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Αυτόματη εκκαθάριση torrents που φτάνουν το μέγιστο χρόνο διαμοιρασμού"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Διαμοιρασμός</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Διμοιρασμός"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός προσπαθειών σύνδεσης ανά δευτερόλεπτο. Μεγάλες τιμές εδώ "
"μπορεί να κολλήσουν καποιους φθηνούς δρομολογητές (routers). -1 για "
"απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών σύνδεσης ανά δευτερόλεπτο."
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για "
"απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής για όλα τα torrents. -1 για απεριόριστη."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Η μέγιστη ταχύτητα λήψης για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για απεριόριστη."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Λήψης (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Το μέγιστο επιτρεπτό πλήθος συνδέσεων. -1 για απεριόριστο."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Μέγιστο πλήθος συνδέσεων"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Μέγιστος Αριθμός Θυρίδων Αποστολής:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Το μέγιστο πλήθος ημι-ανοιχτών συνδέσεων. Μία υψηλή τιμή μπορεί να "
"προκαλέσει την κατάρρευση κάποιων φθηνών δρομολογητών. Θέστε -1 για "
"απεριόριστες συνδέσεις."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Μέγιστο πλήθος ημι-ανοιχτών συνδέσεων:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Συνολική χρήση εύρους δικτύου</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Ανά Torrent Χρήση Εύρους Ζώνης</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος Ζώνης"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Επηρεάζει τις κανονικές συνδέσεις bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής συνδέσεων"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Κανένα\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Χρήστη"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Τύπος διαμεσολαβητή"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Συνδέσεων</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
#, fuzzy
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Web Seed"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Διαμεσολαβητής Web Seed</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές"
#: glade/preferences_dialog.glade:2419
#, fuzzy
msgid ""
"Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a "
"little overhead, but allows other clients to see our progress."
msgstr ""
"Τα μηνύματα κτήσης θα στέλνονται σε συνδεδεμένους χρήστες που έχουν το "
"κομμάτι. Αυξάνει τη χρήση δικτύου, αλλά επιτρέπει στους άλλους χρήστες να "
"βλέπουν την πρόοδό μας."
#: glade/preferences_dialog.glade:2420
#, fuzzy
msgid "Send Redundant Have"
msgstr "Αποστολή περιττής κτήσης"
#: glade/preferences_dialog.glade:2430
msgid "<b>Peers</b>"
msgstr "<b>Συνδέσεις</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2459
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Εικονίδιο στη μπάρα συστήματος"
#: glade/preferences_dialog.glade:2476
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Ελαχιστοποίηση στην υποδοχή κατά την έξοδο"
#: glade/preferences_dialog.glade:2496
msgid "Start in tray"
msgstr "Εκκίνηση στην μπάρα συστήματος"
#: glade/preferences_dialog.glade:2521
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Προστασία μεγιστοποίησης από την μπάρα με κωδικό"
#: glade/preferences_dialog.glade:2545
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Υποδοχή συστήματος</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2619
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
"Χρήση της προηγμένης γραμμής προόδου (χρησιμοποιεί ελαφρώς περισσότερη "
"επεξεργαστική ισχύς και μνήμη)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2630
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Λεπτομερής μπάρα προόδου</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2664
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Το Deluge θα ελέγχει τους εξυπηρετητές μας και θα σας ενημερώνει εάν υπάρχει "
"νεότερη διαθέσιμη έκδοση"
#: glade/preferences_dialog.glade:2665
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ενημέρωση για νέες εκδόσεις"
#: glade/preferences_dialog.glade:2682
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Ενημερώσεις</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2712
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντας τις\n"
"εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και\n"
"τους τύπους λειτουργικού και επεξεργαστή σας. Καμία\n"
"άλλη πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί."
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες Συστήματος</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2751
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Άμεσος Επανέλεγχος"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Συ_νέχεια"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Αφαίρεση Torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
#, fuzzy
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Ρυθμίσεις Ιχνηλάτη"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Ενημέρωση Ιχνηλάτη"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Τοποθέτηση στην ουρά"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Κορυφή"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Πάνω"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Κάτω"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Κάτω"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Άνοιγμα του Περιέχοντος Φακέλου"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Εμφάνιση Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Συνέχιση Όλων"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Παύση Όλων"
#: glade/tray_menu.glade:92
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Όριο Ταχύτητας _Κατεβάσματος"
#: glade/tray_menu.glade:108
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Όριο Ταχύτητας _Ανεβάσματος"
#: glade/tray_menu.glade:130
msgid "_Quit"
msgstr "_'Εξοδος"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Επιλογή Αρχείου Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Το torrent δεν θα διαμοιρασθεί στο δίκτυο άνευ ιχνηλάτη (DHT)."
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Ορισμός σημαίας ιδιωτικού"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Ρύθμιση κατά την Πρώτη Εκτέλεση"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το Deluge κατά τις επιθυμίες "
"σας. Εάν είστε νέος χρήστης του Deluge, παρακαλώ σημειώστε ότι το μεγαλύτερο "
"μέρος των δυνατοτήτων και των χαρακτηριστικών του Deluge έρχεται από τα "
"Plugs, τα οποία μπορούν να ρυθμιστούν πατώντας στο μενού Επεξεργασία -> "
"Plugins ή μέσω της γραμμής εργαλείων."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Το Deluge χρειάζεται ένα εύρος θυρών στις οποίες θα προσπαθεί να ανιχνεύει "
"εισερχόμενες συνδέσεις. Στο bittorrent συνήθως χρησιμοποιούνται εξ ορισμού "
"οι θύρες 6881-6889, όμως οι περισσότεροι πάροχοι διαδικτύου εμποδίζουν τη "
"χρήση αυτών των θυρών, και για αυτό είναι προτιμότερο να επιλέξετε άλλες "
"θύρες, από την 49152 έως την 65535. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε την "
"αυτόματη επιλογή τυχαίων αριθμών θυρών από το Deluge."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Χρύση _Τυχαίων Θυρών"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε το Deluge να αποθηκεύει τα αρχεία σε μια προεπιλεγμένη τοποθεσία, "
"ή προτιμάτε να ορίζετε την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε φορά εσείς;"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε αρχείου"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων στο: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε την ταχύτητα αποστολής της σύνδεσής σας, η οποία θα "
"χρησιμοποιηθεί ώστε να προταθούν κάποιες αυτοματοποιημένες τιμές στις "
"παρακάτω ρυθμίσεις."
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Μέγιστος Αριθμώς Ενεργών Torrents:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Η Ταχύτητα Αποστολής της Γραμμής σας"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντάς μας τις\n"
"εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και τους\n"
"τύπους λειτουργικού συστήματος και επεξεργαστή. Καμία άλλη \n"
"πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί."
#: src/interface.py:239
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Είναι αδύνατο να εντοπιστή ο φυλλομετρητής. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"εγκαταστήσει το πακέτο python-gnome2-extras ή δοκιμάστε να θέσετε τις "
"μεταβλητές LD_LIBRARY_PATH και MOZILLA_FIVE_HOME στην τιμή /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387
#: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416
#: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236
#: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
#: src/interface.py:330
msgid "Activated"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/interface.py:396
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύττητα Λήψης (KiB/s):"
#: src/interface.py:424
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):"
#: src/interface.py:453
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Το Deluge είναι κλειδωμένο"
#: src/interface.py:456
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Το Deluge προστατεύται με κωδικό.\n"
"Για να εμφανίσετε το παράθυρο του Deluge, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό σας"
#: src/interface.py:603 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Άπειρο"
#: src/interface.py:615
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Εκτιμ. Χρ. Αναμονής"
#: src/interface.py:656
msgid "Avail."
msgstr "Διαθέσ."
#: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: src/interface.py:765
#, fuzzy
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή για την εναλλαγή της πηγής του torrent"
#: src/interface.py:769
#, fuzzy
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης πηγής torrent;"
#: src/interface.py:959
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Παύση %s"
#: src/interface.py:961
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "Σε ουρά %s"
#: src/interface.py:1074
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Υπάρχει νεότερη έκδοση του Deluge διαθέσιμη. Θέλετε να μεταφερθείτε στη "
"σελίδα λήψης μας;"
#: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/interface.py:1260
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Λαμβάνεται"
#: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Αποστέλεται"
#: src/interface.py:1273
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Πελάτης Bittorrent"
#: src/interface.py:1350
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Επιλογή ευρετηρίου αποθήκευσης"
#: src/interface.py:1399
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Ένα λάθος παρατηρήθηκε κατά την προσθήκη του torrent. Είναι πιθανό το αρχείο "
".torrent να είναι κατεστραμμένο.."
#: src/interface.py:1427
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Άγνωστο διπλότυπο λάθος torrent."
#: src/interface.py:1432
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο για να ολοκληρωθεί το "
"κατέβασμα του αρχείου σας"
#: src/interface.py:1433 src/core.py:647
msgid "Space Needed:"
msgstr "Απαιτούμενος Χώρος:"
#: src/interface.py:1434 src/core.py:647
msgid "Available Space:"
msgstr "Διαθέσιμος Χώρος:"
#: src/interface.py:1467
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
#: src/interface.py:1471
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Εισάγετε το URL του .torrent που θέλετε να κατεβάσετε"
#: src/interface.py:1534
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Προσοχή - όλα τα αρχεία αυτού του torrent που έχουν κατέβει ήδη θα "
"διαγραφούν!"
#: src/interface.py:1550
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρεθούν όλα τα torrents που διαμοιράζουν;"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Σε αναμονή"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Ελέχγεται"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Λήψη Μεταδεδομένων"
#: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Ανάθεση Χώρου"
#: src/core.py:139
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes χρειάζονται"
#: src/core.py:645
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να ολοκληρώσετε το κατέβασμα."
#: src/core.py:766
msgid "Announce sent"
msgstr "Στάλθηκε ανακοίνωση"
#: src/core.py:770
msgid "Announce OK"
msgstr "Ανακοίνωση ΟΚ"
#: src/core.py:779
msgid "Alert"
msgstr "Συναγερμός"
#: src/core.py:780
msgid "HTTP code"
msgstr "Κωδικός HTTP"
#: src/core.py:781
msgid "times in a row"
msgstr "φορές συναπτά"
#: src/core.py:793
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποιήση"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "'Ονομα αρχείου"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"Η προτεραιότητα αρχείων μπορεί να επιλεχθεί μόνον όταν χρησιμοποιείται η "
"πλήρης ανάθεση χώρου δίσκου.\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις σας ώστε να απενεργοποιηθεί η συμπαγής "
"ανάθεση χώρου και κατόπιν αφαιρέστε και ξαναπροσθέστε αυτό το torrent."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#: src/dialogs.py:447
#, fuzzy
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και\n"
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής ‘Αδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public \n"
" License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
"(Free Software Foundation)\n"
"-είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε\n"
"μεταγενέστερης έκδοσης.Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι\n"
"θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ –χωρίς ούτε\n"
"και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ\n"
"ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε\n"
"στη Γενική ‘Αδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n"
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της\n"
"Γενικής ‘Αδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με "
"αυτό το πρόγραμμα.\n"
"Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free "
"Software Foundation),\n"
" Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-\n"
"1307 USA"
#: src/dialogs.py:488
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Επιλογή αρχείου .torrent"
#: src/dialogs.py:493
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: src/dialogs.py:497
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:207
msgid "External command"
msgstr "Εξωτερική εντολή"
#: src/common.py:208
msgid "not found"
msgstr "δεν βρέθηκε"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Κατεβάστε και εισάγετε διάφορες μαύρες λίστες διευθύνσεων ΙΡ\n"
"\n"
"Αυτή τη στιγμή το plugin αυτό μπορεί να διαχειριστή λίστες μορφής\n"
"PeerGuardian (δυαδικής μορφής ή κειμένου), SafePeer και Emule. Το\n"
"μορφότυπο 7zip του PeerGuardian δεν υποστηρίζεται. Τα αρχεία\n"
"μπορούν να δίνονται ως URL ή τοποθεσίες στο τοπικό σύστημα \n"
"αρχείων.\n"
"\n"
"Μία σελίδα με δείκτες σε σελίδες λήψης μαύρων λιστών είναι διαθέσιμη\n"
"στο wikiQ\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Κείμενο PeerGuardian (Ασυμπίεστο)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Λίστα IP του Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Κείμενο SafePeer (Συμπιεσμένο)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Αδυναμία λήψης του URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου με τη λίστα φραγών"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Λανθασμέμος τύπος αρχείου ή κατεστραμμένο αρχείο λίστας φραγών"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Εισηγμένο"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP διευθύνσεις"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Μαύρη Λίστα"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "καταχωρήσεις"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL Μαύρης Λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Κατέβασμα νέας λίστας μπλοκαρισμένων διευθύνσεων κάθε"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "μέρες"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Φόρτωση και εγκατάσταση μαύρης λίστας"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Εισαγωγή"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
#, fuzzy
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Εξαίρεση διαμόρφωσης συμπιεσμένου αρχείου"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Περιμέναμε ένα αρχείου gzip, αλλά δεν λάβαμε τέτοιο, ή πιθανώς το αρχείο "
"είναι κατεστραμμένο. Παρακαλούμε διορθώστε τις επιλογές Blocklist σας."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Μη έγκυρος ηγέτης"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Μη έγκυρος μαγικός κωδικός"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Λάθος έκδοση"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Ορίστε την επιθυμητή αναλογία για ένα torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Επιθυμητή Αναλογία"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Δεν έχει οριστεί"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Δεν έχει τεθεί"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Επιθυμητή αναλογία"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Εδώ φαίνονται οι συνδεδεμένοι υπολογιστές για κάθε torrent καθώς και η ΙΡ "
"διεύθυνση τους, η χώρα, η εφαρμογή, το ποσοστό που έχει ολοκληρωθεί καθώς "
"και οι ταχύτητες λήψης και αποστολής.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Δημιουργία Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα μοναδικό αρχείο"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα ευρετήριο"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Πηγή</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Torrent Ως:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Φόρτωση αυτού του torrent στο Deluge για διαμοιρασμό"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Προσθήκη νέου torrent στην ουρά"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Αρχείο Torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Ιχνηλάτες</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Σχόλια</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Συγγραφέας</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Ορισμός ιδιωτικής σημαίας"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Όσο μικρότερα είναι τα κομάτια, τόσο πιο αποτελεσματικές θα είναι οι "
"μεταφορές, αλλά το αρχείο \".torrent\" θα είναι μεγαλύτερο."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Μέγεθος Κοματιού:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Προχωρημένες</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Ένα plugin δημιουργίας torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Νέο Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Νέο Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Δημιουργία Νέου Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια πηγή για το torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο όπου θα αποθηκεύσετε το torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Επιλογές Ειδοποιήσεων Torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ήχου συμβάντων (απαιτεί το pygame, μη διαθέσιμο σε Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Ενεργοποίηση τρεμοπαίγματος εικονιδίου μπάρας συστήματος"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αναδυόμενης ειδοποίησης (απαιτεί python-notify, μη διαθέσιμο σε "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Ενημέρωση για ολοκλήρωση λήψης torrent μέσω τρεμοπαίγματος του εικονιδίου "
"στην μπάρα συστήματος ή/και αναδυόμενη ειδοποίηση."
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Ολοκλήρωση torrent"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Πρόσθετη λειτουργία για την παρακολούθηση της υγείας (κατάστασης) του "
"δικτύου\n"
"\n"
"Συγγραφέας: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Υγεία: ΟΚ]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Αναφοράς Συμβάντων"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Ενεργοποίηση αρχείων αναφοράς"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Αρχεία αναφοράς"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής είναι στην μαύρη λίστα."
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε το τεμάχιο"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Λήψη τεμαχίου"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε το κομμάτι"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Μεταφορά χώρου αποθήκευσης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Συναγερμός ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Απάντηση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Ανακοίνωση ιχνηλάτη"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Σφάλμα απόρριψης ταχείας συνέχισης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Σφάλμα απαγόρευσης σύνδεσης"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Σφάλμα αποτυχίας hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Σφάλμα στο Αρχείο"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Μη έγκυρο αίτημα"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Μηνύματα συνδεδεμένων υπολογιστών"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε το torrent"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Επιλογή συμβάντων προς αναφορά"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Προστίθεται μία καρτέλα με αναφορές από τα επιλεγμένα\n"
"συμβάντα.\n"
"\n"
"Τα μηνύματα συμβάντων προέρχονται από την βιβλιοθήκη \n"
"libtorrent. Εάν επιθυμείτε να μεταφραστούν αυτά τα μηνύματα\n"
"στη γλώσσα σας, θα πρέπει να αναφέρετε το θέμα στη libtorrent\n"
"και όχι το deluge.\n"
"\n"
"Σχετικά με τα αρχεία αναφορών, οι αναφορές αποθηκεύονται \n"
"σε ένα ευρετήριο αναφορών μέσα στο ευρετήριο ρυθμίσεων \n"
"του deluge. Τα μηνύματα συμβάντων διαφορετικών torrents \n"
"διατηρούνται σε διαφορετικά αρχεία αναφορών, με όνομα ίδιο\n"
"με το σχετιζόμενο .torrent. Τα μηνύματα συμβάντων που δεν \n"
"σχετίζονται με κάποιο συγκεκριμένο torrent αποθηκεύονται \n"
"σε αρχεία ονομασμένα σύμφωνα με τα ονόματα των συμβάντων\n"
"(πχ. peer_messages.log).\n"
"Τα μηνύματα συμβάντων μέσα στα αρχεία αναφορών επίσης\n"
"διαθέτουν μία ημερομηνία και ώρα. \n"
"Ο χρήστης είναι υπεύθυνος με τον καθαρισμό των αναφορών.\n"
"\n"
"Από την έκδοση 0.2\n"
"Κατά την εμφάνισή τους τα αρχεία συμβάντων φαίνονται\n"
"τμηματικά, τα αρχεία όμως παραμένουν ατόφια.\n"
"Τα νεότερα συμβάντα εμφανίζονται στην κορυφή.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Αναφορά Συμβάντων"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "μήνυμα συμβάντος: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Μήνυμα συνδεδεμένου υπολογιστή:"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "διεύθυνση δικτύου: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "πελάτης: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "ευρετήριο τμημάτων: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "κωδικός κατάστασης: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Φορές συναπτά: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "ευρετήριο τεμαχίων: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "ταχύτητα σύνδεσης: "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Ορίστε το επιθυμητό όριο ταχύτητας ανά torrent."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Ταχύτητα _Λήψης Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Ταχύτητα _Αποστολής Torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύτητα Αποστολής Torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ταχύτητα Λήψης Torrent (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Γραφήματος Δραστηριότητας Δικτύου\n"
"\n"
"Συγγραφέας: Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Γράφημα"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του αρχείου."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αυτό το plugin εμφανίζει τα αρχεία εντός ενός torrent και επιτρέπει να "
"θέσετε διαφορετικές προτεραιότητες για το καθένα από αυτά, καθώς και να "
"επιλέξετε ποια επιθυμείτε να κατεβάσετε και ποια όχι.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει στους χρήστης να μεταφέρουν το torrent σε "
"διαφορετική διαδρομή χωρίς να χρειάζεται να αφαιρούν και να επαναπροσθέτουν "
"το torrent. Αυτή η δυνατότητα μπορεί να χρησιμοποιηθεί με δεξί-click στο "
"torrent.\n"
"Επιπρόσθετα, επιτρέπει στο χρήστη να μεταφέρει αυτόματα τα ολοκληρωμένα "
"torrent σε διαφορετική διαδρομή."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Μετακίνηση Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
#, fuzzy
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Εναλλαγή Πηγής Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Επιλογή προορισμού για τη μετακίνηση των αρχείων"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Μετακίνηση των ολοκληρωμένων λήψεων στο:"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Όριο κατεβάσματος:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Όριο ανεβάσματος:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Ενεργά torrents:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Θυρίδες Αποστολής"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
#, fuzzy
msgid "Max Connections:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
#, fuzzy
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Προγραμματισμού"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Πράσινο για τα άνω όρια, κίτρινο για τα κάτω όρια και κόκκινο για τη διακοπή"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Αν ένα όριο καθορίζεται ως -1, είναι απεριόριστο."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Αριθμός θύρας"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Νέος Κωδικός"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Νέος Κωδικός(επιβεβαίωση)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Πρότυπο κουμπιών"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Πρότυπα λανθάνουσας μνήμης"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Κείμενο και Εικόνα"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Μόνο Εικόνα"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Ισχύων κωδικός <> Νέος κωδικός\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Επιλέξτε είτε url είτε torrent, όχι και τα δύο"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
#, fuzzy
msgid "no data."
msgstr "δεν υπάρχουν δεδομένα."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "η ανανέωση πρέπει να είναι > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
#, fuzzy
msgid "# Of Files"
msgstr "# Αρχείων"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Προσθήκη torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Αύτοματη ανανέωση:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Ρύθμιση"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Διαγραφή ληφθέντων αρχείων"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Λήφθηκαν"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "ΕΧΑ"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Έξοδος"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Νέα ανακοίνωση"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε είναι μη έγκυρος, προσπαθήστε ξανά"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Παύση όλων"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Κομάτια"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
#, fuzzy
msgid "Queue Position"
msgstr "Θέση Στην Ουρά"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
#, fuzzy
msgid "Reannounce"
msgstr "Ανακοίνωση εκ νέου"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Ανανέωση σελίδας κάθε:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Αφαίρεση torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Επαναφορά όλων"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Ορισμός χρονικού περιθωρίου"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Λίστα torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Κατάσταση ιχνηλάτη"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Αποστολή torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr "Η ανάδραση θα επιτευχθεί αυτόματα, βάσει του διαστήματος ενημέρωσης."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "Η ανάδραση πρέπει να ανανεώνεται χειροκίνητα."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Υποδείγματα</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Από"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Περίοδος"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Επεισόδιο"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Περιορισμός ιστορικού</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Δοκιμή</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Εισαγωγή torrent στην κορυφή της ουράς."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Ορισμός κατάστασης σε παύση."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
#, fuzzy
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Διαγραφή φίλτρου κατά την ταύτιση"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Λήψη</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Επανεγγραφή συνδέσμων</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο θα αποθηκευτεί στον προεπιπιλεγμένο κατάλογο του Deluge, "
"ειδάλλως θα εμφανιστεί μία ειδοποίηση αν δεν έχει οριστεί κατάλογος."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Προεπιλογές του Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Το περιεχόμενο θα ληφθεί αυτόματα στον καθορισμένο κατάλογο."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Επιλέξτε:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Έξοδος</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Εμφάνιση ενός FlexRSS στη γραμμή εργαλείων του Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού στη γραμμή εργαλείων."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Διεπαφή</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Μονοπάτι"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Διαχείριση πρόσθετων Μηχανών αναζήτησης"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Προσθέστε μια νέα μηχανή αναζήτησης εισάγοντας ένα Όνομα και μία URL. Για "
"Όνομα, εισάγετε το όνομα της μηχανής αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί. Για "
"URL, εισάγετε την διεύθυνση url της σελίδας αναζήτησης. Το αλφαριθμητικό που "
"παρέχεται από τον χρήστη θα αντικαθιστά κάθε εμφάνιση μορφής ${query} στην "
"URL.\n"
"Για παράδειγμα μία αναζήτηση μέσω Google θα ήταν:\n"
"Όνομα: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: plugins/Search/__init__.py:37
#, fuzzy
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Αναζήτηση torrent ανώνυμα"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Αλφαριθμητικό Αναζήτησης"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Επιλέξτε Μηχανή"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Διαχείρηση Μηχανών"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Αναζήτηση "