# Greek, Modern (1453-) translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-08 17:54+0000\n" "Last-Translator: Cruster \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: glade/delugegtk.glade:124 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: glade/delugegtk.glade:193 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: glade/delugegtk.glade:212 msgid "Next Announce:" msgstr "Επόμενη ανακοίνωση" #: glade/delugegtk.glade:233 msgid "Tracker Status:" msgstr "Κατάσταση Ιχνηλάτη" #: glade/delugegtk.glade:254 msgid "Tracker:" msgstr "Ιχνηλάτης" #: glade/delugegtk.glade:275 msgid "Total Size:" msgstr "Συνολικό Μέγεθος" #: glade/delugegtk.glade:338 msgid "# of files:" msgstr "# από τα αρχεία:" #: glade/delugegtk.glade:357 msgid "Torrent Info" msgstr "Πληροφορίες Torrent" #: glade/delugegtk.glade:445 msgid "Availability:" msgstr "Διαθεσιμότητα:" #: glade/delugegtk.glade:481 msgid "Pieces:" msgstr "Κομμάτια" #: glade/delugegtk.glade:498 msgid "ETA:" msgstr "Υπόλοιπος χρόνος λήψης" #: glade/delugegtk.glade:519 msgid "Peers:" msgstr "Υπολογιστές:" #: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: glade/delugegtk.glade:579 msgid "Share Ratio:" msgstr "Αναλογία Διαμοιρασμού" #: glade/delugegtk.glade:597 msgid "Seeders:" msgstr "Χρήστες που διανέμουν:" #: glade/delugegtk.glade:615 msgid "Uploaded:" msgstr "Έχουν αποσταλεί:" #: glade/delugegtk.glade:633 msgid "Downloaded:" msgstr "Έχουν ληφθεί:" #: glade/delugegtk.glade:745 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: glade/delugegtk.glade:809 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61 msgid "_Add Torrent" msgstr "_Προσθήκη Τόρρεντ" #: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77 msgid "Add _URL" msgstr "Προσθήκη _URL" #: glade/delugegtk.glade:839 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Καθαρισμός Ολοκληρωμένων" #: glade/delugegtk.glade:872 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: glade/delugegtk.glade:897 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gins" #: glade/delugegtk.glade:925 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:932 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: glade/delugegtk.glade:940 msgid "_Toolbar" msgstr "_Γραμμή Εργαλείων" #: glade/delugegtk.glade:949 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: glade/delugegtk.glade:958 msgid "_Columns" msgstr "_Στήλες" #: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47 msgid "Seeders" msgstr "Διαμοιραστές" #: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644 #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34 msgid "Peers" msgstr "Συνδέσεις" #: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242 #: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18 msgid "Down Speed" msgstr "Ταχύτητα λήψης" #: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243 #: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60 msgid "Up Speed" msgstr "Ταχύτητα αποστολής" #: glade/delugegtk.glade:1020 msgid "Time Remaining" msgstr "Χρόνος που απομένει" #: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9 msgid "Availability" msgstr "Διαθεσιμότητα" #: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50 msgid "Share Ratio" msgstr "Αναλογία διαμοιρασμού" #: glade/delugegtk.glade:1055 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: glade/delugegtk.glade:1063 msgid "Donate to Deluge Development" msgstr "Προσφέρετε χρήματα στην ανάπτυξη του Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1064 msgid "_Donate" msgstr "_Προσφέρετε χρήματα" #: glade/delugegtk.glade:1081 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική Σελίδα" #: glade/delugegtk.glade:1098 msgid "_FAQ" msgstr "_Συχνές ερωτήσεις" #: glade/delugegtk.glade:1115 msgid "_Community" msgstr "_Κοινότητα" #: glade/delugegtk.glade:1138 msgid "Help translate this application" msgstr "Βοηθείστε να μεταφραστεί αυτή η εφαρμογή" #: glade/delugegtk.glade:1139 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Μεταφράστε αυτην την εφαρμογή" #: glade/delugegtk.glade:1162 msgid "Runs the first-time configuration wizard" msgstr "Εκτελεί τον οδηγό αρχικών ρυθμίσεων" #: glade/delugegtk.glade:1163 msgid "_Run Configuration Wizard" msgstr "_Εκτέλεση Οδηγού Ρυθμίσεων" #: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4 msgid "Add Torrent" msgstr "Προσθήκη Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Αφαίρεση Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: glade/delugegtk.glade:1237 msgid "Clear Seeding Torrents" msgstr "Αφαίρεση torrents που διαμοιράζονται" #: glade/delugegtk.glade:1238 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: glade/delugegtk.glade:1260 msgid "Start or Resume Torrent" msgstr "Εκκίνηση ή Συνέχιση του Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: glade/delugegtk.glade:1274 msgid "Pause Torrent" msgstr "Παύση του Torrent" #: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: glade/delugegtk.glade:1287 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Μετακινήστε το torrent ψηλότερα στην σειρά αναμονής" #: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: glade/delugegtk.glade:1301 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Μετακινήστε το torrent χαμηλότερα στην σειρά αναμονής" #: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: glade/delugegtk.glade:1323 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Αλλαγή Προτιμήσεων του Deluge" #: glade/delugegtk.glade:1324 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210 #: glade/preferences_dialog.glade:2881 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: glade/dgtkpopups.glade:42 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρεθούν το/τα επιλεγμένο/-α " "torrent(s) από το Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:66 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Διαγραφή των αρχείων που έχουν κατέβει" #: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Διαγραφή .torrent αρχείου" #: glade/dgtkpopups.glade:156 msgid "Show/Hide" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη" #: glade/dgtkpopups.glade:164 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Προσθήκη Torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:180 msgid "Clear Finished" msgstr "Καθάρισε τα ολοκληρωμένα" #: glade/file_tab_menu.glade:11 msgid "_Open File" msgstr "_Άνοιγμα Αρχείου" #: glade/file_tab_menu.glade:33 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: glade/file_tab_menu.glade:48 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή ;Oλων" #: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104 msgid "Don't download" msgstr "Να μήν ληφθεί" #: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106 msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107 msgid "Highest" msgstr "Υψηλότερο" #: glade/merge_dialog.glade:7 msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Συγχώνευση καταλόγων ιχνηλατών του Deluge" #: glade/merge_dialog.glade:23 msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Βρέθηκε ίδιο torrent στο Deluge,θα θέλατε συγχώνευση των καταλόγων ιχνηλατών?" #: glade/preferences_dialog.glade:9 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Προτιμίσεις Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:58 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε λήψης" #: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103 #: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187 #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35 msgid "Select A Folder" msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο" #: glade/preferences_dialog.glade:90 msgid "Store all torrent files in:" msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων torrent σε" #: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Αποθήκευση όλων των ληφθέντων αρχείων στο:" #: glade/preferences_dialog.glade:137 msgid "Download Location" msgstr "Τοποθεσία Λήψης" #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Autoload all torrent files in:" msgstr "Αυτόματη μεταφόρτωση όλων των αρχείων του torrent σε" #: glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Autoload" msgstr "Αυτόματη μεταφόρτωση" #: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258 #: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός ενεργών torrents. -1 για απεριόριστα." #: glade/preferences_dialog.glade:243 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονα ενεργών torrents:" #: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281 #: glade/preferences_dialog.glade:302 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής αρχείων για τα torrents πρίν την λήψη" #: glade/preferences_dialog.glade:303 msgid "Only show if torrent has more than 1 file" msgstr "Προβολή μόνο αν το torrent έχει περισσότερα του ενός αρχεία" #: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320 msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent" msgstr "" "Να δοθεί προτεραιότητα στα πρώτα και τα τελευταία τμήματα αρχείων αυτού του " "torrent." #: glade/preferences_dialog.glade:335 msgid "Start torrents in paused state" msgstr "Εκκίνηση torrent σε κατάσταση παύσης" #: glade/preferences_dialog.glade:351 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:390 msgid "" "Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent " "and prevents disk fragmentation" msgstr "" "Η πλήρης ανάθεση χώρου στο δίσκο αναθέτει εκ των προτέρων όλο τον απαραίτητο " "χώρο στο torrent και αποτρέπει τον κατακερματισμό του δίσκου" #: glade/preferences_dialog.glade:391 msgid "Use Full Allocation" msgstr "Χρήση Πλήρους Ανάθεσης Χώρου" #: glade/preferences_dialog.glade:413 msgid "Compact allocation only allocates space as needed" msgstr "" "Η συμπαγής ανάθεση χώρου στο δίσκου αναθέτει στο torrent μόνο τον απαραίτητο " "σε κάθε στιγμή χώρο." #: glade/preferences_dialog.glade:414 msgid "Use Compact Allocation" msgstr "Χρήση Συμπαγούς Ανάθεσης Χώρου" #: glade/preferences_dialog.glade:434 msgid "Allocation" msgstr "Ανάθεση Χώρου" #: glade/preferences_dialog.glade:458 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #: glade/preferences_dialog.glade:502 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Προσοχη - Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν μετά την " "επόμενη εκκίνηση του Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48 msgid "From:" msgstr "Από:" #: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66 msgid "To:" msgstr "Έως:" #: glade/preferences_dialog.glade:594 msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time." msgstr "Το Deluge θα επιλέγει αυτόματα διαφορετική θύρα κάθε φορά." #: glade/preferences_dialog.glade:595 msgid "Random Ports" msgstr "Τυχαίες θύρες" #: glade/preferences_dialog.glade:612 msgid "Test Active Port" msgstr "Έλεγχος Ενεργής Θύρας" #: glade/preferences_dialog.glade:638 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:650 msgid "Active Port:" msgstr "Ενεργή Θύρα:" #: glade/preferences_dialog.glade:663 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:702 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "Ο κατανεμημένος πίνακας hash (DHT) πιθανώς να βελτιώσει τον αριθμό των " "ενεργών συνδέσεων." #: glade/preferences_dialog.glade:703 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Ενεργοποίηση του Mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:751 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:752 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:766 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Αντιστοίχισης Θυρών NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:767 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783 msgid "Peer Exchange" msgstr "Ανταλλαγή μεταξύ υπολογιστών" #: glade/preferences_dialog.glade:799 msgid "Local Peer Discovery" msgstr "Εντοπισμός τοπικών υπολογιστών" #: glade/preferences_dialog.glade:814 msgid "Network Extras" msgstr "Επιπλέον Ρυθμίσεις Δικτύου" #: glade/preferences_dialog.glade:855 msgid "Inbound:" msgstr "Εισερχόμενα:" #: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Απενεργοποιημένη\n" "Ενεργοποιημένη\n" "Υποχρεωτική" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "Outbound:" msgstr "Εξερχόμενα:" #: glade/preferences_dialog.glade:904 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης όλων των δεδομένων" #: glade/preferences_dialog.glade:917 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: glade/preferences_dialog.glade:931 #, fuzzy msgid "" "Handshake\n" "Full Stream\n" "Either" msgstr "" "Επικοινωνία\n" "Πλήρης Ροή\n" "Οποιοδήποτε" #: glade/preferences_dialog.glade:954 msgid "Encryption" msgstr " Κρυπτογράφηση " #: glade/preferences_dialog.glade:984 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: glade/preferences_dialog.glade:1025 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "" "Προσθήκη των torrent που ολοκληρώθηκαν και διαμοιράζονται στο τέλος της ουράς" #: glade/preferences_dialog.glade:1037 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Προσθήκη νέων torrents πάνω από τα ολοκληρωμένα" #: glade/preferences_dialog.glade:1053 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Διακοπή του διαμοιρασμού των torrent όταν η αναλογία διαμοιρασμού φτάσει:" #: glade/preferences_dialog.glade:1089 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Αυτόματος καθαρισμός των torrent όταν φτάσουν τη μέγιστη αναλογία " "διαμοιρασμού" #: glade/preferences_dialog.glade:1105 msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:" msgstr "" "Διακοπή διαμοιρασμού torrents όταν ο χρόνος διαμοιρασμού τους φτάσει:" #: glade/preferences_dialog.glade:1120 msgid "Number of hours" msgstr "Αριθμός ωρών" #: glade/preferences_dialog.glade:1142 msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time" msgstr "" "Αυτόματη εκκαθάριση torrents που φτάνουν το μέγιστο χρόνο διαμοιρασμού" #: glade/preferences_dialog.glade:1158 msgid "Seeding" msgstr "Διαμοιρασμός" #: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:201 msgid "Seeding" msgstr "Διμοιρασμός" #: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249 msgid "" "The maximum number of connection attempts per second. A high value may " "crash some cheap routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός προσπαθειών σύνδεσης ανά δευτερόλεπτο. Μεγάλες τιμές εδώ " "μπορεί να κολλήσουν καποιους φθηνούς δρομολογητές (routers). -1 για " "απεριόριστες." #: glade/preferences_dialog.glade:1251 msgid "Maximum Connection Attempts per Second:" msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών σύνδεσης ανά δευτερόλεπτο." #: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257 #: glade/wizard.glade:318 msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για " "απεριόριστες." #: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365 #: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277 #: glade/wizard.glade:341 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Η μέγιστη ταχύτητα αποστολής για όλα τα torrents. -1 για απεριόριστη." #: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Η μέγιστη ταχύτητα λήψης για όλα τα torrents. Ορίστε -1 για απεριόριστη." #: glade/preferences_dialog.glade:1317 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Λήψης (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347 #: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "Το μέγιστο επιτρεπτό πλήθος συνδέσεων. -1 για απεριόριστο." #: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534 #: glade/wizard.glade:298 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Μέγιστο πλήθος συνδέσεων" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Μέγιστη Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515 #: glade/wizard.glade:258 msgid "Maximum Upload Slots:" msgstr "Μέγιστος Αριθμός Θυρίδων Αποστολής:" #: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421 #: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455 msgid "" "The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap " "routers. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Το μέγιστο πλήθος ημι-ανοιχτών συνδέσεων. Μία υψηλή τιμή μπορεί να " "προκαλέσει την κατάρρευση κάποιων φθηνών δρομολογητών. Θέστε -1 για " "απεριόριστες συνδέσεις." #: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435 msgid "Maximum Half-Open Connections:" msgstr "Μέγιστο πλήθος ημι-ανοιχτών συνδέσεων:" #: glade/preferences_dialog.glade:1441 msgid "Global Bandwidth Usage" msgstr "Συνολική χρήση εύρους δικτύου" #: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513 msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός θυρίδων αποστολής ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες." #: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532 msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός συνδέσεων ανά torrent. Ορίστε -1 για απεριόριστες." #: glade/preferences_dialog.glade:1547 msgid "Per Torrent Bandwidth Usage" msgstr "Ανά Torrent Χρήση Εύρους Ζώνης" #: glade/preferences_dialog.glade:1573 msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος Ζώνης" #: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814 #: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Επηρεάζει τις κανονικές συνδέσεις bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1620 msgid "Peer Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής συνδέσεων" #: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860 #: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873 #: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914 #: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Κανένα\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" #: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930 #: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Χρήστη" #: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941 #: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331 msgid "Username" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952 #: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342 msgid "Proxy type" msgstr "Τύπος διαμεσολαβητή" #: glade/preferences_dialog.glade:1782 msgid "Peer Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Συνδέσεων" #: glade/preferences_dialog.glade:1815 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη" #: glade/preferences_dialog.glade:1977 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Ιχνηλάτη" #: glade/preferences_dialog.glade:2010 msgid "DHT Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2172 msgid "DHT Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:2205 #, fuzzy msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2367 msgid "Web Seed Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Web Seed" #: glade/preferences_dialog.glade:2394 msgid "Proxies" msgstr "Διαμεσολαβητές" #: glade/preferences_dialog.glade:2419 #, fuzzy msgid "" "Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a " "little overhead, but allows other clients to see our progress." msgstr "" "Τα μηνύματα κτήσης θα στέλνονται σε συνδεδεμένους χρήστες που έχουν το " "κομμάτι. Αυξάνει τη χρήση δικτύου, αλλά επιτρέπει στους άλλους χρήστες να " "βλέπουν την πρόοδό μας." #: glade/preferences_dialog.glade:2420 #, fuzzy msgid "Send Redundant Have" msgstr "Αποστολή περιττής κτήσης" #: glade/preferences_dialog.glade:2430 msgid "Peers" msgstr "Συνδέσεις" #: glade/preferences_dialog.glade:2459 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Εικονίδιο στη μπάρα συστήματος" #: glade/preferences_dialog.glade:2476 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Ελαχιστοποίηση στην υποδοχή κατά την έξοδο" #: glade/preferences_dialog.glade:2496 msgid "Start in tray" msgstr "Εκκίνηση στην μπάρα συστήματος" #: glade/preferences_dialog.glade:2521 msgid "Password protect system tray" msgstr "Προστασία μεγιστοποίησης από την μπάρα με κωδικό" #: glade/preferences_dialog.glade:2545 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: glade/preferences_dialog.glade:2589 msgid "System Tray" msgstr "Υποδοχή συστήματος" #: glade/preferences_dialog.glade:2619 msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)" msgstr "" "Χρήση της προηγμένης γραμμής προόδου (χρησιμοποιεί ελαφρώς περισσότερη " "επεξεργαστική ισχύς και μνήμη)" #: glade/preferences_dialog.glade:2630 msgid "Detailed Progress Bar" msgstr "Λεπτομερής μπάρα προόδου" #: glade/preferences_dialog.glade:2664 msgid "" "Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been " "released" msgstr "" "Το Deluge θα ελέγχει τους εξυπηρετητές μας και θα σας ενημερώνει εάν υπάρχει " "νεότερη διαθέσιμη έκδοση" #: glade/preferences_dialog.glade:2665 msgid "Be alerted about new releases" msgstr "Ενημέρωση για νέες εκδόσεις" #: glade/preferences_dialog.glade:2682 msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #: glade/preferences_dialog.glade:2712 msgid "" "Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντας τις\n" "εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και\n" "τους τύπους λειτουργικού και επεξεργαστή σας. Καμία\n" "άλλη πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί." #: glade/preferences_dialog.glade:2725 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες Συστήματος" #: glade/preferences_dialog.glade:2751 #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: glade/torrent_menu.glade:11 msgid "_Force Recheck" msgstr "_Άμεσος Επανέλεγχος" #: glade/torrent_menu.glade:33 msgid "Re_sume" msgstr "Συ_νέχεια" #: glade/torrent_menu.glade:50 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: glade/torrent_menu.glade:72 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Αφαίρεση Torrent" #: glade/torrent_menu.glade:95 #, fuzzy msgid "_Tracker Options" msgstr "_Ρυθμίσεις Ιχνηλάτη" #: glade/torrent_menu.glade:104 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Ενημέρωση Ιχνηλάτη" #: glade/torrent_menu.glade:121 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: glade/torrent_menu.glade:138 msgid "_Scrape Tracker" msgstr "" #: glade/torrent_menu.glade:164 msgid "_Queue" msgstr "_Τοποθέτηση στην ουρά" #: glade/torrent_menu.glade:174 msgid "_Top" msgstr "_Κορυφή" #: glade/torrent_menu.glade:190 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: glade/torrent_menu.glade:206 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: glade/torrent_menu.glade:222 msgid "_Bottom" msgstr "_Κάτω" #: glade/torrent_menu.glade:251 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Άνοιγμα του Περιέχοντος Φακέλου" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Εμφάνιση Deluge" #: glade/tray_menu.glade:21 msgid "_Resume All" msgstr "_Συνέχιση Όλων" #: glade/tray_menu.glade:38 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση Όλων" #: glade/tray_menu.glade:92 msgid "_Download Speed Limit" msgstr "Όριο Ταχύτητας _Κατεβάσματος" #: glade/tray_menu.glade:108 msgid "_Upload Speed Limit" msgstr "Όριο Ταχύτητας _Ανεβάσματος" #: glade/tray_menu.glade:130 msgid "_Quit" msgstr "_'Εξοδος" #: glade/edit_trackers.glade:9 msgid "Edit Trackers" msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: glade/edit_trackers.glade:19 msgid "Tracker Editing" msgstr "Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: glade/files_dialog.glade:8 msgid "Deluge File Selection" msgstr "Επιλογή Αρχείου Deluge" #: glade/files_dialog.glade:42 msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network" msgstr "Το torrent δεν θα διαμοιρασθεί στο δίκτυο άνευ ιχνηλάτη (DHT)." #: glade/files_dialog.glade:43 msgid "Set the private flag" msgstr "Ορισμός σημαίας ιδιωτικού" #: glade/wizard.glade:10 msgid "First Launch Configuration" msgstr "Ρύθμιση κατά την Πρώτη Εκτέλεση" #: glade/wizard.glade:20 msgid "" "This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to " "Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in " "the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the " "Edit menu or the toolbar." msgstr "" "Αυτός ο οδηγός θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το Deluge κατά τις επιθυμίες " "σας. Εάν είστε νέος χρήστης του Deluge, παρακαλώ σημειώστε ότι το μεγαλύτερο " "μέρος των δυνατοτήτων και των χαρακτηριστικών του Deluge έρχεται από τα " "Plugs, τα οποία μπορούν να ρυθμιστούν πατώντας στο μενού Επεξεργασία -> " "Plugins ή μέσω της γραμμής εργαλείων." #: glade/wizard.glade:36 msgid "" "Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming " "connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most " "ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 " "and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random " "ports for you." msgstr "" "Το Deluge χρειάζεται ένα εύρος θυρών στις οποίες θα προσπαθεί να ανιχνεύει " "εισερχόμενες συνδέσεις. Στο bittorrent συνήθως χρησιμοποιούνται εξ ορισμού " "οι θύρες 6881-6889, όμως οι περισσότεροι πάροχοι διαδικτύου εμποδίζουν τη " "χρήση αυτών των θυρών, και για αυτό είναι προτιμότερο να επιλέξετε άλλες " "θύρες, από την 49152 έως την 65535. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε την " "αυτόματη επιλογή τυχαίων αριθμών θυρών από το Deluge." #: glade/wizard.glade:88 msgid "Use _Random Ports" msgstr "Χρύση _Τυχαίων Θυρών" #: glade/wizard.glade:116 msgid "" "Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or " "would you like to specify the download location every time?" msgstr "" "Επιθυμείτε το Deluge να αποθηκεύει τα αρχεία σε μια προεπιλεγμένη τοποθεσία, " "ή προτιμάτε να ορίζετε την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε φορά εσείς;" #: glade/wizard.glade:141 msgid "Ask where to save each file" msgstr "Ερώτηση για την τοποθεσία αποθήκευσης κάθε αρχείου" #: glade/wizard.glade:165 msgid "Store all downloads in: " msgstr "Αποθήκευση όλων των αρχείων στο: " #: glade/wizard.glade:215 msgid "" "Please select the upload speed of your connection, which we will then use to " "automatically make suggestions for the settings below" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε την ταχύτητα αποστολής της σύνδεσής σας, η οποία θα " "χρησιμοποιηθεί ώστε να προταθούν κάποιες αυτοματοποιημένες τιμές στις " "παρακάτω ρυθμίσεις." #: glade/wizard.glade:238 msgid "Maximum Active Torrents:" msgstr "Μέγιστος Αριθμώς Ενεργών Torrents:" #: glade/wizard.glade:386 msgid "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" msgstr "" "28.8k\n" "56k\n" "64k\n" "96k\n" "128k\n" "192k\n" "256k\n" "384k\n" "512k\n" "640k\n" "768k\n" "1Mbit\n" "2Mbit\n" "10Mbit\n" "20Mbit\n" "40Mbit\n" "50Mbit\n" "100Mbit" #: glade/wizard.glade:419 msgid "Your Upload Line Speed:" msgstr "Η Ταχύτητα Αποστολής της Γραμμής σας" #: glade/wizard.glade:506 msgid "" "_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n" "versions, OS and processor types. Absolutely no other\n" "information is sent." msgstr "" "_Βοηθήστε μας να βελτιώσουμε το Deluge στέλνοντάς μας τις\n" "εκδόσεις Python και PyGTK που χρησιμοποιείτε, καθώς και τους\n" "τύπους λειτουργικού συστήματος και επεξεργαστή. Καμία άλλη \n" "πληροφορία δεν πρόκειται να σταλεί." #: src/interface.py:239 msgid "" "Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed " "or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment " "variables to /usr/lib/firefox" msgstr "" "Είναι αδύνατο να εντοπιστή ο φυλλομετρητής. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "εγκαταστήσει το πακέτο python-gnome2-extras ή δοκιμάστε να θέσετε τις " "μεταβλητές LD_LIBRARY_PATH και MOZILLA_FIVE_HOME στην τιμή /usr/lib/firefox" #: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387 #: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416 #: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236 #: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #: src/interface.py:330 msgid "Activated" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142 #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: src/interface.py:396 msgid "Download Speed (KiB/s):" msgstr "Ταχύττητα Λήψης (KiB/s):" #: src/interface.py:424 msgid "Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Ταχύτητα Αποστολής (KiB/s):" #: src/interface.py:453 msgid "Deluge is locked" msgstr "Το Deluge είναι κλειδωμένο" #: src/interface.py:456 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Το Deluge προστατεύται με κωδικό.\n" "Για να εμφανίσετε το παράθυρο του Deluge, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό σας" #: src/interface.py:603 src/common.py:74 msgid "Infinity" msgstr "Άπειρο" #: src/interface.py:615 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21 msgid "ETA" msgstr "Εκτιμ. Χρ. Αναμονής" #: src/interface.py:656 msgid "Avail." msgstr "Διαθέσ." #: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: src/interface.py:765 #, fuzzy msgid "Choose a directory to switch torrent source to" msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή για την εναλλαγή της πηγής του torrent" #: src/interface.py:769 #, fuzzy msgid "Delete the old torrent source?" msgstr "Διαγραφή της προηγούμενης πηγής torrent;" #: src/interface.py:959 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "Παύση %s" #: src/interface.py:961 #, python-format msgid "Queued %s" msgstr "Σε ουρά %s" #: src/interface.py:1074 msgid "" "There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our " "download site?" msgstr "" "Υπάρχει νεότερη έκδοση του Deluge διαθέσιμη. Θέλετε να μεταφερθείτε στη " "σελίδα λήψης μας;" #: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: src/interface.py:1260 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19 msgid "Download" msgstr "Λαμβάνεται" #: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61 msgid "Upload" msgstr "Αποστέλεται" #: src/interface.py:1273 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge Πελάτης Bittorrent" #: src/interface.py:1350 msgid "Choose a download directory" msgstr "Επιλογή ευρετηρίου αποθήκευσης" #: src/interface.py:1399 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Ένα λάθος παρατηρήθηκε κατά την προσθήκη του torrent. Είναι πιθανό το αρχείο " ".torrent να είναι κατεστραμμένο.." #: src/interface.py:1427 msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Άγνωστο διπλότυπο λάθος torrent." #: src/interface.py:1432 msgid "There is not enough freedisk space to complete your download." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο για να ολοκληρωθεί το " "κατέβασμα του αρχείου σας" #: src/interface.py:1433 src/core.py:647 msgid "Space Needed:" msgstr "Απαιτούμενος Χώρος:" #: src/interface.py:1434 src/core.py:647 msgid "Available Space:" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος:" #: src/interface.py:1467 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Προσθήκη torrent από URL" #: src/interface.py:1471 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Εισάγετε το URL του .torrent που θέλετε να κατεβάσετε" #: src/interface.py:1534 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Προσοχή - όλα τα αρχεία αυτού του torrent που έχουν κατέβει ήδη θα " "διαγραφούν!" #: src/interface.py:1550 msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρεθούν όλα τα torrents που διαμοιράζουν;" #: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195 msgid "Queued" msgstr "Σε αναμονή" #: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196 msgid "Checking" msgstr "Ελέχγεται" #: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198 msgid "Downloading Metadata" msgstr "Λήψη Μεταδεδομένων" #: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136 #: plugins/WebUi/webserver_common.py:199 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202 msgid "Allocating" msgstr "Ανάθεση Χώρου" #: src/core.py:139 msgid "bytes needed" msgstr "bytes χρειάζονται" #: src/core.py:645 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να ολοκληρώσετε το κατέβασμα." #: src/core.py:766 msgid "Announce sent" msgstr "Στάλθηκε ανακοίνωση" #: src/core.py:770 msgid "Announce OK" msgstr "Ανακοίνωση ΟΚ" #: src/core.py:779 msgid "Alert" msgstr "Συναγερμός" #: src/core.py:780 msgid "HTTP code" msgstr "Κωδικός HTTP" #: src/core.py:781 msgid "times in a row" msgstr "φορές συναπτά" #: src/core.py:793 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποιήση" #: src/files.py:77 msgid "Filename" msgstr "'Ονομα αρχείου" #: src/files.py:82 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: src/files.py:104 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "re-add this torrent." msgstr "" "Η προτεραιότητα αρχείων μπορεί να επιλεχθεί μόνον όταν χρησιμοποιείται η " "πλήρης ανάθεση χώρου δίσκου.\n" "Παρακαλώ αλλάξτε τις ρυθμίσεις σας ώστε να απενεργοποιηθεί η συμπαγής " "ανάθεση χώρου και κατόπιν αφαιρέστε και ξαναπροσθέστε αυτό το torrent." #: src/dialogs.py:66 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #: src/dialogs.py:447 #, fuzzy msgid "" "Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public\n" " License as published by the Free Software Foundation,\n" "either version 2 of the License, or (at your option) any\n" "later version. Deluge is distributed in the hope that it\n" "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n" "the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n" "Public License for more details. You should have received\n" "a copy of the GNU General Public License along with\n" "Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n" "1301 USA" msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και\n" "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής ‘Αδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public \n" " License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού " "(Free Software Foundation)\n" "-είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε\n" "μεταγενέστερης έκδοσης.Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι\n" "θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ –χωρίς ούτε\n" "και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ\n" "ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε\n" "στη Γενική ‘Αδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της\n" "Γενικής ‘Αδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με " "αυτό το πρόγραμμα.\n" "Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free " "Software Foundation),\n" " Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-\n" "1307 USA" #: src/dialogs.py:488 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Επιλογή αρχείου .torrent" #: src/dialogs.py:493 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: src/dialogs.py:497 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/common.py:88 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:91 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:94 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/common.py:97 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/common.py:99 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/common.py:207 msgid "External command" msgstr "Εξωτερική εντολή" #: src/common.py:208 msgid "not found" msgstr "δεν βρέθηκε" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" "\n" "Κατεβάστε και εισάγετε διάφορες μαύρες λίστες διευθύνσεων ΙΡ\n" "\n" "Αυτή τη στιγμή το plugin αυτό μπορεί να διαχειριστή λίστες μορφής\n" "PeerGuardian (δυαδικής μορφής ή κειμένου), SafePeer και Emule. Το\n" "μορφότυπο 7zip του PeerGuardian δεν υποστηρίζεται. Τα αρχεία\n" "μπορούν να δίνονται ως URL ή τοποθεσίες στο τοπικό σύστημα \n" "αρχείων.\n" "\n" "Μία σελίδα με δείκτες σε σελίδες λήψης μαύρων λιστών είναι διαθέσιμη\n" "στο wikiQ\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "Κείμενο PeerGuardian (Ασυμπίεστο)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "Λίστα IP του Emule (GZip)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "Κείμενο SafePeer (Συμπιεσμένο)" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118 msgid "Couldn't download URL" msgstr "Αδυναμία λήψης του URL" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου με τη λίστα φραγών" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37 #: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88 #: plugins/BlocklistImport/text.py:99 msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file." msgstr "Λανθασμέμος τύπος αρχείου ή κατεστραμμένο αρχείο λίστας φραγών" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "Imported" msgstr "Εισηγμένο" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147 msgid "IPs" msgstr "IP διευθύνσεις" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη Λίστα" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190 msgid "entries" msgstr "καταχωρήσεις" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:25 msgid "Blocklist URL" msgstr "URL Μαύρης Λίστας" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:52 msgid "Download new blocklist every" msgstr "Κατέβασμα νέας λίστας μπλοκαρισμένων διευθύνσεων κάθε" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:59 msgid "days" msgstr "μέρες" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:123 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Φόρτωση και εγκατάσταση μαύρης λίστας" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:147 msgid "Importing" msgstr "Εισαγωγή" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:158 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: plugins/BlocklistImport/text.py:129 #, fuzzy msgid "Got format exception for zipfile:" msgstr "Εξαίρεση διαμόρφωσης συμπιεσμένου αρχείου" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24 msgid "" "We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is " "corrupt. Please edit your Blocklist preferences" msgstr "" "Περιμέναμε ένα αρχείου gzip, αλλά δεν λάβαμε τέτοιο, ή πιθανώς το αρχείο " "είναι κατεστραμμένο. Παρακαλούμε διορθώστε τις επιλογές Blocklist σας." #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid leader" msgstr "Μη έγκυρος ηγέτης" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36 msgid "Invalid magic code" msgstr "Μη έγκυρος μαγικός κωδικός" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41 msgid "Invalid version" msgstr "Λάθος έκδοση" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Ορίστε την επιθυμητή αναλογία για ένα torrent" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77 msgid "_Desired Ratio" msgstr "_Επιθυμητή Αναλογία" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81 msgid "_Not Set" msgstr "_Δεν έχει οριστεί" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113 msgid "Not Set" msgstr "Δεν έχει τεθεί" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120 msgid "Desired Ratio" msgstr "Επιθυμητή αναλογία" #: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This shows you the peers associated with each torrent and shows you their " "ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n" msgstr "" "\n" "Εδώ φαίνονται οι συνδεδεμένοι υπολογιστές για κάθε torrent καθώς και η ΙΡ " "διεύθυνση τους, η χώρα, η εφαρμογή, το ποσοστό που έχει ολοκληρωθεί καθώς " "και οι ταχύτητες λήψης και αποστολής.\n" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87 msgid "Percent Complete" msgstr "Ποσοστό ολοκλήρωσης" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9 msgid "Torrent Creator" msgstr "Δημιουργία Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα μοναδικό αρχείο" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Αυτό το torrent θα δημιουργηθεί από ένα ευρετήριο" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Torrent Ως:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Φόρτωση αυτού του torrent στο Deluge για διαμοιρασμό" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Προσθήκη νέου torrent στην ουρά" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258 msgid "Torrent File" msgstr "Αρχείο Torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306 msgid "Trackers" msgstr "Ιχνηλάτες" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476 msgid "Set Private Flag" msgstr "Ορισμός ιδιωτικής σημαίας" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Όσο μικρότερα είναι τα κομάτια, τόσο πιο αποτελεσματικές θα είναι οι " "μεταφορές, αλλά το αρχείο \".torrent\" θα είναι μεγαλύτερο." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" "2048 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512 msgid "Piece Size:" msgstr "Μέγεθος Κοματιού:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένες" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Ένα plugin δημιουργίας torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51 msgid "_New Torrent" msgstr "_Νέο Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63 msgid "Create New Torrent" msgstr "Δημιουργία Νέου Torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99 msgid "Save file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια πηγή για το torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο όπου θα αποθηκεύσετε το torrent." #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7 msgid "Torrent Notification Preferences" msgstr "Επιλογές Ειδοποιήσεων Torrents" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32 msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)" msgstr "" "Ενεργοποίηση ήχου συμβάντων (απαιτεί το pygame, μη διαθέσιμο σε Win32)" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59 msgid "Enable blinking tray icon" msgstr "Ενεργοποίηση τρεμοπαίγματος εικονιδίου μπάρας συστήματος" #: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69 msgid "" "Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)" msgstr "" "Ενεργοποίηση αναδυόμενης ειδοποίησης (απαιτεί python-notify, μη διαθέσιμο σε " "Win32)" #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22 msgid "" "Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a " "notification" msgstr "" "Ενημέρωση για ολοκλήρωση λήψης torrent μέσω τρεμοπαίγματος του εικονιδίου " "στην μπάρα συστήματος ή/και αναδυόμενη ειδοποίηση." #: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108 msgid "Torrent complete" msgstr "Ολοκλήρωση torrent" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Πρόσθετη λειτουργία για την παρακολούθηση της υγείας (κατάστασης) του " "δικτύου\n" "\n" "Συγγραφέας: Kripkenstein" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54 msgid "[Health: OK]" msgstr "[Υγεία: ΟΚ]" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7 msgid "Event Logging Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Αναφοράς Συμβάντων" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28 msgid "Enable log files" msgstr "Ενεργοποίηση αρχείων αναφοράς" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41 msgid "Log files" msgstr "Αρχεία αναφοράς" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 msgid "Peer blocked" msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής είναι στην μαύρη λίστα." #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:200 msgid "Block finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε το τεμάχιο" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 msgid "Block downloading" msgstr "Λήψη τεμαχίου" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:179 msgid "Piece finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε το κομμάτι" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 msgid "Storage moved" msgstr "Μεταφορά χώρου αποθήκευσης" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:161 msgid "Tracker warning" msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 msgid "Tracker alert" msgstr "Συναγερμός ιχνηλάτη" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:141 msgid "Tracker reply" msgstr "Απάντηση ιχνηλάτη" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 msgid "Tracker announce" msgstr "Ανακοίνωση ιχνηλάτη" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:123 msgid "Fastresume rejected error" msgstr "Σφάλμα απόρριψης ταχείας συνέχισης" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:114 msgid "Peer ban error" msgstr "Σφάλμα απαγόρευσης σύνδεσης" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 msgid "Hash failed error" msgstr "Σφάλμα αποτυχίας hash" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:95 msgid "File error" msgstr "Σφάλμα στο Αρχείο" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "Invalid request" msgstr "Μη έγκυρο αίτημα" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262 msgid "Peer messages" msgstr "Μηνύματα συνδεδεμένων υπολογιστών" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 msgid "Torrent finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε το torrent" #: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289 msgid "Select events to log" msgstr "Επιλογή συμβάντων προς αναφορά" #: plugins/EventLogging/__init__.py:22 msgid "" "\n" "Adds a tab with log of selected events.\n" "\n" "Event messages come from libtorrent alerts.\n" "If you want those strings translated to your locale,\n" "you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n" "\n" "Regarding the log files, the logs are saved in a log\n" "directory within the deluge config directory. Event\n" "messages for specific torrents are saved to individual\n" "log files named the same as the associated .torrent\n" "file. Event messages not specific to any torrent are\n" "saved to logs named after the events\n" "(eg peer_messages.log).\n" "Event messages in the log files also include a timestamp.\n" "The user is responsible to cleanout the logs.\n" "\n" "As of v0.2\n" "Events are now truncated in display. Log files are not.\n" "New events are now displayed at the top.\n" msgstr "" "\n" "Προστίθεται μία καρτέλα με αναφορές από τα επιλεγμένα\n" "συμβάντα.\n" "\n" "Τα μηνύματα συμβάντων προέρχονται από την βιβλιοθήκη \n" "libtorrent. Εάν επιθυμείτε να μεταφραστούν αυτά τα μηνύματα\n" "στη γλώσσα σας, θα πρέπει να αναφέρετε το θέμα στη libtorrent\n" "και όχι το deluge.\n" "\n" "Σχετικά με τα αρχεία αναφορών, οι αναφορές αποθηκεύονται \n" "σε ένα ευρετήριο αναφορών μέσα στο ευρετήριο ρυθμίσεων \n" "του deluge. Τα μηνύματα συμβάντων διαφορετικών torrents \n" "διατηρούνται σε διαφορετικά αρχεία αναφορών, με όνομα ίδιο\n" "με το σχετιζόμενο .torrent. Τα μηνύματα συμβάντων που δεν \n" "σχετίζονται με κάποιο συγκεκριμένο torrent αποθηκεύονται \n" "σε αρχεία ονομασμένα σύμφωνα με τα ονόματα των συμβάντων\n" "(πχ. peer_messages.log).\n" "Τα μηνύματα συμβάντων μέσα στα αρχεία αναφορών επίσης\n" "διαθέτουν μία ημερομηνία και ώρα. \n" "Ο χρήστης είναι υπεύθυνος με τον καθαρισμό των αναφορών.\n" "\n" "Από την έκδοση 0.2\n" "Κατά την εμφάνισή τους τα αρχεία συμβάντων φαίνονται\n" "τμηματικά, τα αρχεία όμως παραμένουν ατόφια.\n" "Τα νεότερα συμβάντα εμφανίζονται στην κορυφή.\n" #: plugins/EventLogging/__init__.py:89 msgid "Event Log" msgstr "Αναφορά Συμβάντων" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218 msgid "event message: " msgstr "μήνυμα συμβάντος: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:201 msgid "torrent: " msgstr "torrent: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 msgid "Peer message" msgstr "Μήνυμα συνδεδεμένου υπολογιστή:" #: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:211 msgid "ip address: " msgstr "διεύθυνση δικτύου: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86 msgid "client: " msgstr "πελάτης: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181 #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "piece index: " msgstr "ευρετήριο τμημάτων: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "status code: " msgstr "κωδικός κατάστασης: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:152 msgid "Times in a row: " msgstr "Φορές συναπτά: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202 msgid "block index: " msgstr "ευρετήριο τεμαχίων: " #: plugins/EventLogging/tab_log.py:192 msgid "peer speed: " msgstr "ταχύτητα σύνδεσης: " #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20 msgid "Set the desired speed limit per torrent." msgstr "Ορίστε το επιθυμητό όριο ταχύτητας ανά torrent." #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82 msgid "Torrent _Download Speed" msgstr "Ταχύτητα _Λήψης Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92 msgid "Torrent Upload _Speed" msgstr "Ταχύτητα _Αποστολής Torrent" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146 msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Ταχύτητα Αποστολής Torrent (KiB/s):" #: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178 msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):" msgstr "Ταχύτητα Λήψης Torrent (KiB/s):" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "" "Plugin Γραφήματος Δραστηριότητας Δικτύου\n" "\n" "Συγγραφέας: Kripkenstein" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91 msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59 #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100 msgid "There was an error trying to launch the file." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του αρχείου." #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34 msgid "" "\n" "This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set " "priorities for them and choose which ones you want or don't want to " "download.\n" msgstr "" "\n" "Αυτό το plugin εμφανίζει τα αρχεία εντός ενός torrent και επιτρέπει να " "θέσετε διαφορετικές προτεραιότητες για το καθένα από αυτά, καθώς και να " "επιλέξετε ποια επιθυμείτε να κατεβάσετε και ποια όχι.\n" #: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22 #, fuzzy msgid "" "This plugin allows users to move the torrent to a different directory " "without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found " "by right-clicking on a torrent.\n" "Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents " "moved to a different folder." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει στους χρήστης να μεταφέρουν το torrent σε " "διαφορετική διαδρομή χωρίς να χρειάζεται να αφαιρούν και να επαναπροσθέτουν " "το torrent. Αυτή η δυνατότητα μπορεί να χρησιμοποιηθεί με δεξί-click στο " "torrent.\n" "Επιπρόσθετα, επιτρέπει στο χρήστη να μεταφέρει αυτόματα τα ολοκληρωμένα " "torrent σε διαφορετική διαδρομή." #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75 msgid "_Move Torrent" msgstr "_Μετακίνηση Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82 #, fuzzy msgid "_Switch Torrent Source" msgstr "_Εναλλαγή Πηγής Torrent" #: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102 msgid "Choose a directory to move files to" msgstr "Επιλογή προορισμού για τη μετακίνηση των αρχείων" #: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Μετακίνηση των ολοκληρωμένων λήψεων στο:" #: plugins/WebSeed/__init__.py:22 msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents" msgstr "" #: plugins/WebSeed/__init__.py:51 msgid "_Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:7 msgid "Add Web Seed" msgstr "" #: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL" #: plugins/Scheduler/plugin.py:113 msgid "Download limit:" msgstr "Όριο κατεβάσματος:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:114 msgid "Upload limit:" msgstr "Όριο ανεβάσματος:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:115 msgid "Active torrents:" msgstr "Ενεργά torrents:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:116 msgid "Upload Slots:" msgstr "Θυρίδες Αποστολής" #: plugins/Scheduler/plugin.py:117 #, fuzzy msgid "Max Connections:" msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων" #: plugins/Scheduler/plugin.py:120 #, fuzzy msgid "Scheduler Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Προγραμματισμού" #: plugins/Scheduler/plugin.py:179 msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped" msgstr "" "Πράσινο για τα άνω όρια, κίτρινο για τα κάτω όρια και κόκκινο για τη διακοπή" #: plugins/Scheduler/plugin.py:180 msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted." msgstr "Αν ένα όριο καθορίζεται ως -1, είναι απεριόριστο." #: plugins/WebUi/__init__.py:194 msgid "WebUi Config" msgstr "" #: plugins/WebUi/__init__.py:202 msgid "Port Number" msgstr "Αριθμός θύρας" #: plugins/WebUi/__init__.py:203 msgid "New Password" msgstr "Νέος Κωδικός" #: plugins/WebUi/__init__.py:204 msgid "New Password(confirm)" msgstr "Νέος Κωδικός(επιβεβαίωση)" #: plugins/WebUi/__init__.py:205 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: plugins/WebUi/__init__.py:206 msgid "Button Style" msgstr "Πρότυπο κουμπιών" #: plugins/WebUi/__init__.py:208 msgid "Cache Templates" msgstr "Πρότυπα λανθάνουσας μνήμης" #: plugins/WebUi/__init__.py:210 msgid "https://" msgstr "https://" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text and image" msgstr "Κείμενο και Εικόνα" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Image Only" msgstr "Μόνο Εικόνα" #: plugins/WebUi/__init__.py:227 msgid "Text Only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: plugins/WebUi/__init__.py:262 msgid "Confirmed Password <> New Password\n" msgstr "Ισχύων κωδικός <> Νέος κωδικός\n" #: plugins/WebUi/webserver_common.py:62 msgid "translate something" msgstr "" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193 msgid "Choose an url or a torrent, not both." msgstr "Επιλέξτε είτε url είτε torrent, όχι και τα δύο" #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203 #, fuzzy msgid "no data." msgstr "δεν υπάρχουν δεδομένα." #: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304 msgid "refresh must be > 0" msgstr "η ανανέωση πρέπει να είναι > 0" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1 #, fuzzy msgid "# Of Files" msgstr "# Αρχείων" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2 msgid "About" msgstr "Περί" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5 msgid "Add torrent" msgstr "Προσθήκη torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7 msgid "Auto refresh:" msgstr "Αύτοματη ανανέωση:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8 msgid "Ava" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10 msgid "Config" msgstr "Ρύθμιση" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12 msgid "Debug:Data Dump" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14 msgid "Delete downloaded files." msgstr "Διαγραφή ληφθέντων αρχείων" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20 msgid "Downloaded" msgstr "Λήφθηκαν" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24 msgid "Eta" msgstr "ΕΧΑ" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26 msgid "Logout" msgstr "Έξοδος" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28 msgid "Next Announce" msgstr "Νέα ανακοίνωση" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31 msgid "Password is invalid,try again" msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε είναι μη έγκυρος, προσπαθήστε ξανά" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33 msgid "Pause all" msgstr "Παύση όλων" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35 msgid "Pieces" msgstr "Κομάτια" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37 msgid "Queue Down" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38 #, fuzzy msgid "Queue Position" msgstr "Θέση Στην Ουρά" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39 msgid "Queue Up" msgstr "" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41 #, fuzzy msgid "Reannounce" msgstr "Ανακοίνωση εκ νέου" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42 msgid "Refresh page every:" msgstr "Ανανέωση σελίδας κάθε:" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46 msgid "Resume all" msgstr "Επαναφορά όλων" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49 msgid "Set Timeout" msgstr "Ορισμός χρονικού περιθωρίου" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54 msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55 msgid "Torrent list" msgstr "Λίστα torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56 msgid "Total Size" msgstr "Συνολικό μέγεθος" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57 msgid "Tracker" msgstr "Ιχνηλάτης" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58 msgid "Tracker Status" msgstr "Κατάσταση ιχνηλάτη" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62 msgid "Upload torrent" msgstr "Αποστολή torrent" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63 msgid "Uploaded" msgstr "Απεσταλμένα" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64 msgid "Url" msgstr "Ιστοσελίδα" #: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6 msgid "FlexRSS" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103 msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval." msgstr "Η ανάδραση θα επιτευχθεί αυτόματα, βάσει του διαστήματος ενημέρωσης." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115 msgid "Feed must be refreshed manually." msgstr "Η ανάδραση πρέπει να ανανεώνεται χειροκίνητα." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151 msgid "Update Interval" msgstr "Διάστημα ενημέρωσης" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192 msgid "900" msgstr "900" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397 msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511 msgid "Patterns" msgstr "Υποδείγματα" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724 msgid "From" msgstr "Από" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826 msgid "Season" msgstr "Περίοδος" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675 #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833 msgid "Episode" msgstr "Επεισόδιο" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740 msgid "Thru" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766 msgid "History Restriction" msgstr "Περιορισμός ιστορικού" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810 msgid "Doesn't Match" msgstr "Δεν ταιριάζει" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992 msgid "Insert torrent at top of queue." msgstr "Εισαγωγή torrent στην κορυφή της ουράς." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002 msgid "Set state to paused." msgstr "Ορισμός κατάστασης σε παύση." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015 #, fuzzy msgid "Delete filter when matched." msgstr "Διαγραφή φίλτρου κατά την ταύτιση" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084 msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111 msgid "Link Rewriting" msgstr "Επανεγγραφή συνδέσμων" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143 msgid "" "Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear " "if none is set." msgstr "" "Το περιεχόμενο θα αποθηκευτεί στον προεπιπιλεγμένο κατάλογο του Deluge, " "ειδάλλως θα εμφανιστεί μία ειδοποίηση αν δεν έχει οριστεί κατάλογος." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144 msgid "Deluge default" msgstr "Προεπιλογές του Deluge" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159 msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory." msgstr "Το περιεχόμενο θα ληφθεί αυτόματα στον καθορισμένο κατάλογο." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160 msgid "Choose:" msgstr "Επιλέξτε:" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282 msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar." msgstr "Εμφάνιση ενός FlexRSS στη γραμμή εργαλείων του Deluge." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283 msgid "Show button on toolbar." msgstr "Εμφάνιση κουμπιού στη γραμμή εργαλείων." #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331 msgid "" "Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application " "will not be blocked, but it can be unreliable." msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332 msgid "Threaded (experimental)" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346 msgid "Feed Retrieval" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451 msgid "Domain" msgstr "" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462 msgid "Path" msgstr "Μονοπάτι" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: plugins/Search/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Διαχείριση πρόσθετων Μηχανών αναζήτησης" #: plugins/Search/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: plugins/Search/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Προσθέστε μια νέα μηχανή αναζήτησης εισάγοντας ένα Όνομα και μία URL. Για " "Όνομα, εισάγετε το όνομα της μηχανής αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί. Για " "URL, εισάγετε την διεύθυνση url της σελίδας αναζήτησης. Το αλφαριθμητικό που " "παρέχεται από τον χρήστη θα αντικαθιστά κάθε εμφάνιση μορφής ${query} στην " "URL.\n" "Για παράδειγμα μία αναζήτηση μέσω Google θα ήταν:\n" "Όνομα: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/Search/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: plugins/Search/__init__.py:37 #, fuzzy msgid "Search for torrents anonymously" msgstr "Αναζήτηση torrent ανώνυμα" #: plugins/Search/__init__.py:80 msgid "Search String" msgstr "Αλφαριθμητικό Αναζήτησης" #: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184 msgid "Choose an Engine" msgstr "Επιλέξτε Μηχανή" #: plugins/Search/__init__.py:105 msgid "Manage Engines" msgstr "Διαχείρηση Μηχανών" #: plugins/Search/__init__.py:205 msgid "Search " msgstr "Αναζήτηση "