deluge/po/uk.po
2008-07-20 20:09:33 +00:00

2490 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 09:30+0000\n"
"Last-Translator: mikhalek <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:124
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Шлях:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:193
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Назва:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:212
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Наступний анонс:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:233
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Статус Трекера:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Трекер:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:275
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Загальний Розмір:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:338
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>к-ть файлів:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:357
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Торрент Інфо</b>"
#: glade/delugegtk.glade:445
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Доступність:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:481
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Кавалки:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:498
#, fuzzy
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:519
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Викачуючі:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Швидкість:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:579
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Рейтинг Звант./Вивант.:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Роздаючі:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Віддано:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:633
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Зкачано:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:745
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Статистика</b>"
#: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Детальніше"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Додати торент"
#: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77
msgid "Add _URL"
msgstr "Додати _URL"
#: glade/delugegtk.glade:839
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Очистити Завершені"
#: glade/delugegtk.glade:872
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: glade/delugegtk.glade:897
msgid "Plu_gins"
msgstr "Пла_гіни"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: glade/delugegtk.glade:932
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: glade/delugegtk.glade:940
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: glade/delugegtk.glade:949
msgid "_Details"
msgstr "_Детальніше"
#: glade/delugegtk.glade:958
msgid "_Columns"
msgstr "_Стовпчики"
#: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Поширювачі"
#: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242
#: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Швидкість завантаження"
#: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243
#: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Швидкість розповсюдження"
#: glade/delugegtk.glade:1020
msgid "Time Remaining"
msgstr "Залишилось часу"
#: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Наявність"
#: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
#, fuzzy
msgid "Share Ratio"
msgstr "Коефіцієнт обміну"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Пожертви для проекту Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1064
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвувати"
#: glade/delugegtk.glade:1081
msgid "_Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: glade/delugegtk.glade:1098
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: glade/delugegtk.glade:1115
msgid "_Community"
msgstr "Суспільство"
#: glade/delugegtk.glade:1138
msgid "Help translate this application"
msgstr "Допоможіть перекласти цю Програму"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Перекладіть Цю Програму..."
#: glade/delugegtk.glade:1162
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Запуск Помічника Початкових Налаштувань"
#: glade/delugegtk.glade:1163
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Запуск Помічника Налаштувань"
#: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Додати торент"
#: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: glade/delugegtk.glade:1237
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Вилучити торенти, що роздаються"
#: glade/delugegtk.glade:1238
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: glade/delugegtk.glade:1260
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Почати або продовжити торент"
#: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: glade/delugegtk.glade:1274
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: glade/delugegtk.glade:1287
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Перемістити по черзі вгору"
#: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: glade/delugegtk.glade:1301
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Перемістити по черзі вниз"
#: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: glade/delugegtk.glade:1323
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Змінити налаштування Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1324
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2881
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіни"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ви впевнені, що хочете видалити обраний торрент(и) з "
"Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Видалити звантажені файли"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Видалити .torrent файл"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/Сховати"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Додати Торрент..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Очистку завершено"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Відкрити Файл"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати Все"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти Виділення"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104
msgid "Don't download"
msgstr "Не Викачувати"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107
msgid "Highest"
msgstr "Найвищий"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge Обєднання списків трекерів"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Торрент вже присутній в Deluge, хочете добавити нові трекери в нього?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Налаштування Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Питати Куди Зерігати кожне Звантаження"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Оберіть папку"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Зберегти всі файли потоків в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Зберігати Всі Звантаження в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "Держава, з якої йде завантаження"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Автоматично завантажити всі файли потоків в:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "Автоматичне завантаження"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
#, fuzzy
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Кількість активних потоків, які буде виконувати Deluge. Встановіть -1 для "
"необмеженої."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Максимальна кількість одночасних активних потоків:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
#, fuzzy
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Дозволити вибірку файлів у потоці перед завантаженням"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
#, fuzzy
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Показувати, якщо потік містить більше, ніж 1 файл"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
#, fuzzy
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Віддавати перевагу першим і останнім частинам файлів у потоці"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Не починати завантаження відкритих торрентів автоматично"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "Потоки"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Повне виділення місця означає, що на жорсткому диску одразу буде створено "
"файли повного розміру. Це також допомагає уникнути фрагментації файлів."
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Використовувати повне виділення місця"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Поступове виділення місця при завантаженні файлів."
#: glade/preferences_dialog.glade:414
#, fuzzy
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Застосувати щільне розміщення"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
#, fuzzy
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Розміщення</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Зверніть увагу - зміни цих налаштувань будуть застосовані після "
"перезапуску Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge автоматично вибирає кожного разу різні порти для роботи."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Випадкові порти"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Перевірити активний порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Активний порт:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Розповсюджена хеш-таблиця може покращити кількість активних з'єднань."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
#, fuzzy
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Універсальний Plug and Play"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Обмін вузлів"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
#, fuzzy
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Знаходження локальних вузлів"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:855
#, fuzzy
msgid "Inbound:"
msgstr "Вхідні:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
#, fuzzy
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Вимкнений\n"
"Увімкнутий\n"
"Примусовий"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
#, fuzzy
msgid "Outbound:"
msgstr "Вихідні:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Шифрувати цілий потік"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Кодування</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Переміщати торренти донизу під час роздачі"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Розміщувати нові потоки над завершеними"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
#, fuzzy
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Перестати роздавати торренти коли коефіцієнт роздачі досягне:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
#, fuzzy
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Автоматично витирати торренти, які мають максимальний коефіцієнт роздачі"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Зупинити роздачу торрентів якщо час роздачі досягнув:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Кількість годин"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr "Автоочищення торрентів що досягнули максимуу роздачі"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "Роздача"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальна кількість спроб з'єднання за секунду. Деякі дешеві "
"маршрутизатори можуть не справитись з високим значенням. Установіть -1 для "
"необмеженої."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Максимальна кількість спроб з'єднання за секунду:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальна швидкість відвантаження для всіх торрентів. Встановити -1 для "
"безлімітного."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальна швидкість роздачі для всіх торрентів. Поставте -1 для "
"необмеженої швидкості."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальна швидкість завантаження для всіх потоків. Установіть -1 для "
"необмеженої."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальна швидкість завантаження (КіБ/с):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальнo дозволена кількість з'єднань. Установіть -1 для необмеженої."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Максимальна кількість з'єднань:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Максимальна швидкість роздачі (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Максимальна кількість наполовину відкритих з'єднань:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Глобальне Використання Трафіку</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Максимальна кількість з'єднань одного потоку. Установіть -1 для необмеженої."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
#, fuzzy
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Завнтаженість смуги пропускання для одного потоку</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Смуга пропускання"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Жодне\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Пароль:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
#, fuzzy
msgid "Proxy type"
msgstr "Тип Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Проксі для трекера"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Проксі для трекера</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT Proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT Proxy</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Проксі для веб-роздачі"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Проксі для веб-роздачі</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Проксі"
#: glade/preferences_dialog.glade:2419
msgid ""
"Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a "
"little overhead, but allows other clients to see our progress."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2420
msgid "Send Redundant Have"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2430
msgid "<b>Peers</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2459
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
#: glade/preferences_dialog.glade:2476
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Згорнути в трей при закритті"
#: glade/preferences_dialog.glade:2496
msgid "Start in tray"
msgstr "Стартувати в системному лотку"
#: glade/preferences_dialog.glade:2521
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Захистити паролем системний лоток"
#: glade/preferences_dialog.glade:2545
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Системний Лоток</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2619
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2630
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2664
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge перевірятиме наші сервери і повідомлятиме про випуск новішої версії"
#: glade/preferences_dialog.glade:2665
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Будь в курсі про нові випуски"
#: glade/preferences_dialog.glade:2682
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Оновлення</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2712
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Системна інформація</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2751
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Форсувати Перевірку"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Поновити"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Видалити потік"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "О_пції Трекера"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Оновити Трекер"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Редактувати Трекер"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Додати до списку"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "В самий _верх"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "З_низу"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Відкриту теку, яка це містить"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Поазати Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Поновити всі"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "При_зупинити Все"
#: glade/tray_menu.glade:92
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Швидкість _закачки"
#: glade/tray_menu.glade:108
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Швидкість _роздачі"
#: glade/tray_menu.glade:130
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_хід"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Редагувати трекери"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Редагування трекера"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Вибір файлів Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Торрент бде розповсюджений сітці (DHT) без відслідковування"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Установити особисту мітку"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Налаштування при першому запуску"
#: glade/wizard.glade:20
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Цей помічник допоможе зробити Deluge максимально зручною для Вас. Якщо Ви ще "
"не знайомі з Deluge, візьміть до уваги, що функціональність програми і її "
"властивості представлені у формі плагінів, доступ до яких можна отримати "
"натиснувши Плагіни в меню Редагування або на панелі інструментів."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Використовувати _Випадкові Порти"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Ви бажаєте щоб Deluge автоматично завантажував до предумовленого місця чи "
"кожен раз окремо будете вказувати місце для завантаження?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Питати де записувати кожен файл"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Зберігати все завантаження у: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Оберіть швидкість відвантаження якие потім буде автоматично використано для "
"налаштувань нижче"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Максимальна кількість активних потоків:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8к\n"
"56к\n"
"64к\n"
"96к\n"
"128к\n"
"192к\n"
"256к\n"
"384к\n"
"512к\n"
"640к\n"
"768к\n"
"1Мбіт\n"
"2Мбіт\n"
"10Мбіт\n"
"20Мбіт\n"
"40Мбіт\n"
"50Мбіт\n"
"100Мбіт"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
#: src/interface.py:239
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387
#: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"
#: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416
#: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236
#: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: src/interface.py:330
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"
#: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
#: src/interface.py:396
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Швидкість Закачки (KiB/s):"
#: src/interface.py:424
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Швидкість Роздачі (KiB/s):"
#: src/interface.py:453
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge заблокована"
#: src/interface.py:456
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge захищена паролем.\n"
"Щоб показати вікно Deluge, будь ласка, введіть Ваш пароль"
#: src/interface.py:603 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Нескінченість"
#: src/interface.py:615
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/interface.py:656
msgid "Avail."
msgstr "Дост."
#: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: src/interface.py:765
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:769
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr ""
#: src/interface.py:959
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Призупинений %s"
#: src/interface.py:961
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "У черзі %s"
#: src/interface.py:1074
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Є новіша версія Deluge. Ви б хотіли перейти до нашого сайту?"
#: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: src/interface.py:1260
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Відправити"
#: src/interface.py:1273
#, fuzzy
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Клієнт Bittorrent Deluge"
#: src/interface.py:1350
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Виберіть адресу для завантаження"
#: src/interface.py:1399
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
#: src/interface.py:1427
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr ""
#: src/interface.py:1432
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Не вистачає вільної пам'яті на диску, щоб завершити завантаження."
#: src/interface.py:1433 src/core.py:647
msgid "Space Needed:"
msgstr "Потрібно пам'яті :"
#: src/interface.py:1434 src/core.py:647
msgid "Available Space:"
msgstr "Доступно пам'яті:"
#: src/interface.py:1467
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Додати потік з URL"
#: src/interface.py:1471
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Введіть URL файлу .torrent для завантаження"
#: src/interface.py:1534
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Обережно - всі завантажені файли цього потоку будуть видалені!"
#: src/interface.py:1550
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Ви впевнені що бажаєте видалити всі торренти на роздачі?"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "В черзі"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Перевірка"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Завантаження мета-даних"
#: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr ""
#: src/core.py:139
msgid "bytes needed"
msgstr "байт потрібно"
#: src/core.py:645
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Не вистачає вільного дискового простору для завершення завантаження."
#: src/core.py:766
#, fuzzy
msgid "Announce sent"
msgstr "Запит вислано"
#: src/core.py:770
#, fuzzy
msgid "Announce OK"
msgstr "Запит ОК"
#: src/core.py:779
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
#: src/core.py:780
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP код"
#: src/core.py:781
msgid "times in a row"
msgstr "разів підряд"
#: src/core.py:793
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/dialogs.py:447
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:488
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Виберіть файл .torrent"
#: src/dialogs.py:493
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли потоків"
#: src/dialogs.py:497
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
#: src/common.py:207
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
#: src/common.py:208
msgid "not found"
msgstr "не знайдено"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Текст (Некомпресований)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP список (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer текст (zip-архів)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Неможливо завантажити URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
#, fuzzy
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Неможливо відкрити blocklist-файл"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
#, fuzzy
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Неправильний тип файлу або пошкоджений blocklist-файл"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Імпортовано"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "Адреси IP"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "компоненти"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blocklist URL"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
#, fuzzy
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Видобування і інсталяція blocklist"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Імпорт"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Закінчити"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Неправильна версія"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Установіть бажане відношення для потоку."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Бажаний рівень"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr ""
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Не встановлено"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Бажане відношення"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Покаже Вам вузли, підключені до кожного потоку, їх IP, країну, клієнт, "
"скільки процентів завантажено та вхідну і вихідну швидкість.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Відсотків виконано"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Створювач потоків"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Цей потік буде створено з одного файлу"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Цей потік буде створено з теки"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Джерело</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Зберегти файл потоку як:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Завантажити цей торрент у Deluge для роздачі"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Додати новий потік в чергу"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Файл потоку</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Коментарі</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Автор</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Встановити особисту мітку"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Чим менший розмір частинок, тим ефективніша передача, але поточний файл "
"\".torrent\" більший"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 КіБ\n"
"64 КіБ\n"
"128 КіБ\n"
"256 КіБ\n"
"512 КіБ\n"
"1024 КіБ\n"
"2048 КіБ\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Розмір частинки:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Розширені</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Плагін створення потоків"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Новий Торрент"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий потік"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Створити новий потік"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Зберегти файл як..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Потрібно вказати джерело потоку."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Потрібно вказати файл, щоб зберегти потік як."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Дозволити мигаючу іконку в системному лотку"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
#, fuzzy
msgid "Torrent complete"
msgstr "Торрент закінчений"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Здоров'я: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Дозволити файли з логами"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Лог-файли"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Блокувати завершені"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Блокувати завантаження"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Шматок завершено"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Попередження трекеру"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Відповідь трекеру"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Помилка файлу"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Недійсний запит"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Торрент завершено"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip адреса: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "клієнт: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "частина індексу: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "Блокувати індекс: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Встановіть бажаний ліміт швидкості для кожного торренту."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrent _Швидкість завантаження"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrent _Швидкість відвантаження"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Швидість відвантаження торрентів (KiB/с):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Швидкість завантаження торрентів (KiB/с):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Перемістити торрент"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Обмеження завантаження:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Обмеження відвантаження:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Активні торренти:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Новий пароль(підтвердити)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Стиль кнопок"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Текст та зображення"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Тільки зображення"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Тільки текст"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "перекладіть щось"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr ""
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "немає даних"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# файлів"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Додати торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Видалити завантажені файли."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте знову"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Пауза всі"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Шматки"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Відновити всі"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Список торрентів"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Статус трекеру"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Відвантажити торрент"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Відвантажено"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Через"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не пасує"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Tест</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Вставте торрент на початок списку"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Звантажити</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Оберіть"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Інтерфейс</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "Коржики"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Налаштувати розширення для пошуку"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
#, fuzzy
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Ви можете додати нову пошукову систему, ввівши її Ім'я або URL. Якщо це Ім'я "
"- введіть назву пошукової системи. Якщо URL - введіть url до пошукової "
"сторінки. Запит користувача замінить ${query} в полі URL.\n"
"Наприклад, Google пошук:\n"
"Ім'я: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Пошук торрентів приватно"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Стрічка пошуку"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Оберіть двигун"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Пошук "