deluge/po/et.po
2008-07-20 20:09:33 +00:00

2482 lines
63 KiB
Plaintext

# Estonian translation for deluge
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 13:32+0000\n"
"Last-Translator: boss01 <jt1@hot.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:124
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Asukoht:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:193
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nimi:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:212
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "<b>Järgmine Teadeanne:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:233
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja staatus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "<b>Jälitaja:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:275
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "<b>Kogusuurus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:338
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b># faili:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:357
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Torrenti info</b>"
#: glade/delugegtk.glade:445
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Saadavus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:481
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "<b>Tükid:</b>"
# Arvatav Saabumise Aeg
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>ETA:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:519
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "<b>Kasutajad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Kiirus:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:579
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "<b>Jagamise Suhe:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Jagajad:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Üleslaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:633
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Allalaetud:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:745
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Statistika</b>"
#: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77
msgid "Add _URL"
msgstr "Lisa _URL"
#: glade/delugegtk.glade:839
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Eemalda lõpetatud"
#: glade/delugegtk.glade:872
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeerimine"
#: glade/delugegtk.glade:897
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:932
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: glade/delugegtk.glade:940
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: glade/delugegtk.glade:949
msgid "_Details"
msgstr "_Detailid"
#: glade/delugegtk.glade:958
msgid "_Columns"
msgstr "_Veerud"
#: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Staatus"
#: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Levitajad"
#: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Masinad"
#: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242
#: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Alla kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243
#: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Üles kiirus"
#: glade/delugegtk.glade:1020
msgid "Time Remaining"
msgstr "Aega jäänud"
#: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Kättesaadavus"
#: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Jagamissuhe"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Anneta Deluge arendusse"
#: glade/delugegtk.glade:1064
msgid "_Donate"
msgstr "_Anneta"
#: glade/delugegtk.glade:1081
msgid "_Homepage"
msgstr "Kodu_leht"
#: glade/delugegtk.glade:1098
msgid "_FAQ"
msgstr "_KKK"
#: glade/delugegtk.glade:1115
msgid "_Community"
msgstr "Ko_mmuun"
#: glade/delugegtk.glade:1138
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aita tõlkida seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Tõlgi seda programmi"
#: glade/delugegtk.glade:1162
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Käivitab esmase konfiguratsiooni abimehe"
#: glade/delugegtk.glade:1163
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "_Käivita konfiguratsiooni abimees"
#: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Lisa torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eemalda torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:1237
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Puhasta jagavad torrentid"
#: glade/delugegtk.glade:1238
msgid "Clear"
msgstr "Eemalda"
#: glade/delugegtk.glade:1260
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Alusta või jätka torrentit"
#: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
#: glade/delugegtk.glade:1274
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Peata torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Peata"
#: glade/delugegtk.glade:1287
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Järjekorrasta torrent üles"
#: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: glade/delugegtk.glade:1301
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Järjekorrasta torrent alla"
#: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: glade/delugegtk.glade:1323
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Muuda Deluge seadeid"
#: glade/delugegtk.glade:1324
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2881
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Oled sa kindet, et sa tahad eemaldada valitud "
"torrenti(d) Deluge-st?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Kustuta allalaetud failid"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Kustuta .torrent fail"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näita/Peida"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Lisa torrent..."
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Puhastu Lõpetanutest"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Ava fail"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Eemalda valik kõigilt"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104
msgid "Don't download"
msgstr "Ära lae alla"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Deluge ühenda jälitajate nimekiri"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent juba tuvastatud Deluge poolt. Kas soovid jälitajate nimekirjad "
"ühendada?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Deluge seadistused"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Küsi kuhu salvestada iga allatõmbamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Vali kaust"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Salvesta kõik torrenti failid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Allalaadimise koht</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Lae automaatselt torrentid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Automaatlaadimine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"Aktiivsete torrentite arv, mida Deluge kasutab. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Maksimaalsene samaaegselt aktiivsed olevad torrentid:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Luba failide valik torrenti jaoks enne laadimist"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Näita juhul, kui torrentis on rohkem kui 1 fail"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Prioritiseeri torrenti esimeste ja viimaste failide tükid"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Alusta torrentid peatatuna"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrentid</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Kasuta täielikku jaotamist"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr "Kompaktne jaotamine jaotab ainult vajamineva ruumi"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Kasuta kompaktset jaotust"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Jaotus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Pane Tähele - Nende seadete muudatused rakendatakse peale Deluge "
"taaskäivitamist.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Alates:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "Kuni:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge valib igakord automaatselt erineva pordi, mida kasutada."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Juhuslikud pordid"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Testi aktiivset porti"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "TCP"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiivne port:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "Hajusräsitabel võib parandada aktiivsete ühenduste arvu."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
#, fuzzy
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Luba põhiriba DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universaalne isehäälestumine"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "NAT pordi vastendus protokoll"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Lähtemasina vahetus"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
#, fuzzy
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Otsi kohalike kliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Võrgu lisad</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Sisenev:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Keelatud\n"
"Lubatud\n"
"Sunnitud"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Väljuv:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Eelista krüpteerida kogu voog"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
#, fuzzy
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Käepigistus\n"
"Täis vool\n"
"Mitte kumbgi"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Krüptimine</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Järjekorrasta torrentid alumisteks, kui nad hakkavad levitama"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Järjekorrasta uue torrentid valmisolevatest ülespoole"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Lõpeta torrentite levitamine, kui nende jagamise suhe ulatud:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Eemalda automaatselt torrentid, mis jõuavad maksimaalse jagamissuhteni"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr "Lõpeta jagamine kui jagamis aeg ületab:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
#, fuzzy
msgid "Number of hours"
msgstr "Tunnid"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr "Automaagiliselt eemalda torrentid mis ületavad maksimum jagamis aja"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Üleslaadimised</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne ühendamise katsete arv sekundis. Suur väärtus võib krahhida "
"mõningaid odavamaid ruutereid. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv sekundis:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimise pesi kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne üleslaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne allalaadimiskiirus kõigile torrentitele. Määra -1 piiramatu "
"puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne allalaadimis kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimaalselt lubatud ühenduste arv. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimaalselt ühendusi:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimise kiirus (KiB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimaalne üleslaadimiste pesad:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne pool-avatud ühenduste arv. Suurt väärtus võib krahhida mõningaid "
"odavamaid ruutereid. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimaalselt pool-avatud ühendusi:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>Üldine ülkandekiiruse kasutus</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalselt üleslaadimiste pesi igale torrenti kohta. PiiramMäära -1 "
"piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimaalne ühenduste arv iga torrenti kohta. Määra -1 piiramatu puhul."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "<b>ülekandekiiruse kasutus iga torrenti kohta</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ülekandekiirus"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Mõjutab tavalise bittorrenti partnereid"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Pole\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Proksi tüüp"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "<b>Partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Jälitaja proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "<b>Jälitaja proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "DHT proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>DHT proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Veebi partneri proksi"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Veebi partneri proksi</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Proksid"
#: glade/preferences_dialog.glade:2419
msgid ""
"Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a "
"little overhead, but allows other clients to see our progress."
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2420
msgid "Send Redundant Have"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2430
msgid "<b>Peers</b>"
msgstr ""
#: glade/preferences_dialog.glade:2459
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Luba süsteemse salve ikoon"
#: glade/preferences_dialog.glade:2476
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimeeri salve sulgemisel"
#: glade/preferences_dialog.glade:2496
msgid "Start in tray"
msgstr "Alusta salves"
#: glade/preferences_dialog.glade:2521
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Parooliga kaitstud süsteemisalv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2545
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "Süsteemisalv"
#: glade/preferences_dialog.glade:2619
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Kasuta arenenud edenemise riba (kasutab pisut rohkem CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2630
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Detailne edenemise riba</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2664
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge kontrollib meie servereid ja ütled sulle kui uuem versioon on lastud "
"välja"
#: glade/preferences_dialog.glade:2665
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ole teavitatud uutest väljalasetet"
#: glade/preferences_dialog.glade:2682
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Uuendused</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2712
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aita meil täiustada Deluge klienti ja saada oma Pythoni ja PyGTK\n"
"versioonid, OS ja protsessori tüübid. Absoluutselt muud\n"
"andmeid ei edastata."
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Süsteemi Informatsioon</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2751
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Kontrolli uuesti"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "Jä_tka"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Eemalda torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "_Jälitaja valikud"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_Uuenda jälitajat"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Muuda jälitajaid"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr ""
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Ülemine"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alumine"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Ava sisaldav kaust"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Näita Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Jätka kõiki"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: glade/tray_menu.glade:92
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Allalaadimise kiirusepiirang"
#: glade/tray_menu.glade:108
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: glade/tray_menu.glade:130
msgid "_Quit"
msgstr "_Sulge"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Muuda Jälitajaid"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Jälitajate Muutmine"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Deluge failide valik"
#: glade/files_dialog.glade:42
#, fuzzy
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "Torrentit ei jagata trackerita võrgus (DHT)"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Aseta privaatne lipp"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Esmakäivituse Seaded"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Kasuta _vahelduvaid porte"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"Kas Sa soovid, et Deluge tõmbaks automaatselt eelnevalt määratud kohta või "
"soovid iga kord määrata erineva asukoha?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Küsi kuhu iga fail salvestada"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Salvesta kõik allalaadimised: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Palun vali enda ühenduse üleslaadimiskiirus ja programm määrab automaatselt "
"soovitatavad seaded"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Maksimaalselt aktiivseid torrenteid:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Sinu ühenduse üleslaadimiskiirus:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"_Aita meil täiustada programmi ja luba saata anonüümselt Sinu Pythoni, PyGTK "
"versioone ning infot operatsioonisüsteemi ja protsessori kohta. Muud "
"informatsiooni ei koguta."
#: src/interface.py:239
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
#: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387
#: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416
#: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236
#: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: src/interface.py:330
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveeritud"
#: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/interface.py:396
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Allalaadimiste Kiirus (KiB/s):"
#: src/interface.py:424
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Üleslaadimiste Kiirus (Kib/s):"
#: src/interface.py:453
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge on lukus"
#: src/interface.py:456
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge on parooliga kaitstud.\n"
"Et näha Deluge akent, palun sisestage oma parool"
#: src/interface.py:603 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Lõpmatu"
#: src/interface.py:615
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "EETA"
#: src/interface.py:656
msgid "Avail."
msgstr "Saadavus"
#: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Suhe"
#: src/interface.py:765
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr ""
#: src/interface.py:769
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr ""
#: src/interface.py:959
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Peatatud %s"
#: src/interface.py:961
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr ""
#: src/interface.py:1074
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr "Deluge on uuendatud. Kas soovid avada allalaadimiste lehe?"
#: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Ühendusi"
#: src/interface.py:1260
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Kiirus Alla"
#: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Kiirus Üles"
#: src/interface.py:1273
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge Bittorrent Klient"
#: src/interface.py:1350
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Vali allalaadimise kataloog"
#: src/interface.py:1399
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Esines viga, siis kui püüti lisada torrent. On võimalik, et teie .torrent "
"fail on vigane."
#: src/interface.py:1427
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Tundmatu torrenti koopia viga."
#: src/interface.py:1432
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Allalaadimise lõpetamiseks puudub vajalik kettamaht."
#: src/interface.py:1433 src/core.py:647
msgid "Space Needed:"
msgstr "Vajaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1434 src/core.py:647
msgid "Available Space:"
msgstr "Saadaolev Ruum:"
#: src/interface.py:1467
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Lisa torrenti URL"
#: src/interface.py:1471
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Sisesta allalaetava .torrent URL"
#: src/interface.py:1534
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr "Hoiatus - kõik allalaetud faild selle torrenti jaoks kustutatakse!"
#: src/interface.py:1550
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "Kindlasti eemaldada kõik jagavad torrentid?"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "Järjekorras"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollib"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendamine"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Metaandmete Allalaadimine"
#: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Laeb alla"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Määran asukohta"
#: src/core.py:139
msgid "bytes needed"
msgstr "baiti vaja"
#: src/core.py:645
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Kettal pole piisavalt ruumi, et lõpetada allalaadimine."
#: src/core.py:766
msgid "Announce sent"
msgstr "Teadaanne saadetud"
#: src/core.py:770
msgid "Announce OK"
msgstr "Teadaanne korras"
#: src/core.py:779
msgid "Alert"
msgstr "Häire"
#: src/core.py:780
msgid "HTTP code"
msgstr "HTTP kood"
#: src/core.py:781
#, fuzzy
msgid "times in a row"
msgstr "korda reas"
#: src/core.py:793
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Tähtus"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/dialogs.py:447
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
#: src/dialogs.py:488
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Vali .torrent fail"
#: src/dialogs.py:493
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failid"
#: src/dialogs.py:497
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:207
msgid "External command"
msgstr "Väline käsk"
#: src/common.py:208
msgid "not found"
msgstr "ei leitud"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian Tekst (Kokkupakkimata)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP nimekiri (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer Tekst (Zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "URL-i ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Musta nimekirja ei õnnestu avada"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Vale faili tüüp või rikutud blokklisti fail."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IP-d"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokknimekiri"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "sisestused"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "Blokklisti Aadress"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "päeva"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Blokklisti laadimine ja installimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importimine"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr ""
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Kehtetu võlukood"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versiooni viga"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Määra soovitud suhe torrentile."
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "_Soovitud suhe"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Määramata"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Määramata"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Soovitud suhe"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näitab iga torrenti ühendusi ja nende IP-d, päritolu maad, klienti, tõmmatud "
"protsenti ning alla- ja üleslaadimiste kiirusi.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "IP Aadress"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Protsenti Lõpetatud"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Torrenti looja"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Torrent tehakse ühest failist"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Torrent tehakse ühest kaustast"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Kaust:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Allikas</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Salvesta Torrenti Fail Kui:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Lae torrent Deluge-sse seedimiseks"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Lisa järjekorda uus torrent"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Torrenti Fail</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Jälitajad</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr ""
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Kommentaarid</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Aseta privaatne lipp"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Mida väiksemad tükid, seda tootlikumad ülekanded on, aga tegelik "
"\".torrent\" fail tuleb suurem"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tüki suurus:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Täpsemalt</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Lisa torrenti loomiseks"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Loo Uus Torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvesta fail kui..."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Torrenti allika valimine on kohustuslik."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Vali failinimi millena torrent salvestada."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Torrenti teavituse eelistused"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Luba sündmuste helid (vajab pygame, Win32 pole saadaval)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Luba vilkuv süsteemse salve ikoon"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr "Luba popup teavitamine (vajab python-notify, Win32 pole saadaval)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Allalaadimise lõppedes vilguta süsteemse salve ikooni ja/või näita popup "
"teavitust"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent valmis"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrgu Tervise Monitor\n"
"Kirjutanud Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Tervis: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Sündmuste Logimise Eelistused"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Luba logimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Logi failid"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Ühendus blokeeritud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Blokk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloki allalaadimine"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "TÜkk lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Ladustus liigutatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Jälitaja hoiatus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Jälitaja vastus"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Jälitaja teadaanne"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Faili viga"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Vigane päring"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Vali sündmused, mida logida"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Sündmuste logi"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "sündmuse teade: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Masina sõnum"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "ip aadress: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "klient: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "tüki indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "seisundi kood: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Kordi reas: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "bloki indeks: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr ""
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Määra kiiruse piirang igale torrentile."
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Torrenti _Tõmbamiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "Torrenti _Üleslaadimiskiirus"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Üleslaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Torrenti Allalaadimiskiirus (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Võrguliikluse Graafiku lisa\n"
"Kirjutas Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Faili käivitamisel tekkis tõrge."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näitab torrentis olevaid faile, võimaldab seada neile erinevaid tõmbamise "
"prioriteete ning valida millised faile tõmmata ja milliseid mitte.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Liiguta Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr ""
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Vali kaust, kuhu failid liigutada"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Liiguta lõpetatud allalaadimised:"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr ""
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr ""
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Ajakava seaded"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Roheline on kõrgem limiit, kollane madalaim limiit ning punane peatatud"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Kui limiit on -1, siis on see piiramatu."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "WebUi seaded"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Port"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Uus parool"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Uus parool (uuesti)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Nupu stiil"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Puhvri mall"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Tekst ja pilt"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Ainult pilt"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "tõlgi midagi"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Vali url või torrent, mitte mõlemat."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "andmed puuduvad."
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "uuendus peab olema > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "Failide arv"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Programmist"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Lisa torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Uuenda automaatselt:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Seadistus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Kustuta alla laetud failid."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Alla laetud"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Lahku"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Järgmine Teatamine"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Vale parool, proovi uuesti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Peata kõik"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Tükke"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Järjekorra positsioon"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Teadusta uuesti"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Uuenda lehte iga:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eemalda torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Jätka kõiki"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Sea"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Torrenti nimekiri"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Suurus Kokku"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Jälitaja"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Jälitaja Staatus"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr ""
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Üles laetud"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Väljas"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Uuendamise intervall"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "Veebiaadress"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Kanalid"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Teave</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Mustrid</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Kasutajalt"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Hooaeg"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episood"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "Läbi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Vaste puudub"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Test</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Lisa torrent järjekorra tippu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Pane peatatud staatusesse,"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Kustuta filter, kui vaste leitud."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Allalaadimine</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Asendus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Deluge vaikimisi"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr "Sisu laetakse automaatselt määratud kausta."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Vali:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Väljund</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Näita FlexRSS ikooni Deluge tööriistaribal."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Näita nuppu tööriistaribal"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Liides</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr ""
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Küpsised</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Seadista Otsingu Pluginaid"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr ""
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Otsingu Märksõna"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Vali Otsingumootor"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Halda Otsingumuutoreid"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Otsi "