deluge/po/ast.po
2008-07-20 20:09:33 +00:00

2573 lines
70 KiB
Plaintext

# Asturian translation for deluge
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: glade/delugegtk.glade:124
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Ruta:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:193
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:212
msgid "<b>Next Announce:</b>"
msgstr "Prósimu Anunciu"
#: glade/delugegtk.glade:233
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
msgstr "Estáu del Rastreador"
#: glade/delugegtk.glade:254
msgid "<b>Tracker:</b>"
msgstr "Rastreador"
#: glade/delugegtk.glade:275
msgid "<b>Total Size:</b>"
msgstr "Tamañu Total"
#: glade/delugegtk.glade:338
msgid "<b># of files:</b>"
msgstr "<b>Númberu de ficheros:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:357
msgid "<b>Torrent Info</b>"
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
#: glade/delugegtk.glade:445
msgid "<b>Availability:</b>"
msgstr "<b>Disponibilidá:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:481
msgid "<b>Pieces:</b>"
msgstr "Peazos"
#: glade/delugegtk.glade:498
msgid "<b>ETA:</b>"
msgstr "<b>Tiempu restante estimáu:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:519
msgid "<b>Peers:</b>"
msgstr "Collacies/os compartiendo"
#: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561
msgid "<b>Speed:</b>"
msgstr "<b>Velocidá:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:579
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
msgstr "Rellación de datos compartios: baxada/xubida"
#: glade/delugegtk.glade:597
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Collacies/os estendiendo l'archivu"
#: glade/delugegtk.glade:615
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Xubío:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:633
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Descargao:</b>"
#: glade/delugegtk.glade:745
msgid "<b>Statistics</b>"
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
#: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
msgid "Details"
msgstr "Detáis"
#: glade/delugegtk.glade:809
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Amestar torrent"
#: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77
msgid "Add _URL"
msgstr "Amestar _URL"
#: glade/delugegtk.glade:839
msgid "_Clear Completed"
msgstr "_Llimpiar completaos"
#: glade/delugegtk.glade:872
msgid "_Edit"
msgstr "_Iguar"
#: glade/delugegtk.glade:897
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: glade/delugegtk.glade:925
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: glade/delugegtk.glade:932
msgid "_View"
msgstr "Vista"
#: glade/delugegtk.glade:940
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"
#: glade/delugegtk.glade:949
msgid "_Details"
msgstr "_Detáis"
#: glade/delugegtk.glade:958
msgid "_Columns"
msgstr "Co_lumnes"
#: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
msgid "Seeders"
msgstr "Collacies/os estendiendo'l archivu"
#: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
msgid "Peers"
msgstr "Collacies/os compartiendo"
#: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242
#: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidá de descarga"
#: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243
#: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidá d'unvíu"
#: glade/delugegtk.glade:1020
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tiempu Restante"
#: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidá"
#: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
msgid "Share Ratio"
msgstr "Rellación de datos compartios: baxada/xubida"
#: glade/delugegtk.glade:1055
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#: glade/delugegtk.glade:1063
msgid "Donate to Deluge Development"
msgstr "Donar al Desendolcu de Deluge"
#: glade/delugegtk.glade:1064
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: glade/delugegtk.glade:1081
msgid "_Homepage"
msgstr "_Páxina d'entamu"
#: glade/delugegtk.glade:1098
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: glade/delugegtk.glade:1115
msgid "_Community"
msgstr "_Comunidá"
#: glade/delugegtk.glade:1138
msgid "Help translate this application"
msgstr "Aidar a traducir esta aplicación"
#: glade/delugegtk.glade:1139
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
#: glade/delugegtk.glade:1162
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
msgstr "Executar l'asistente de configuración de primera execución"
#: glade/delugegtk.glade:1163
msgid "_Run Configuration Wizard"
msgstr "Executa_r asistente de configuración"
#: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
msgid "Add Torrent"
msgstr "Amésta-y un \"Torrent\""
#: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
msgid "Add"
msgstr "Amestar"
#: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Esanicia'l \"Torrent\""
#: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
msgid "Remove"
msgstr "Esborrar"
#: glade/delugegtk.glade:1237
msgid "Clear Seeding Torrents"
msgstr "Llimpiar Torrents Compartíos"
#: glade/delugegtk.glade:1238
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: glade/delugegtk.glade:1260
msgid "Start or Resume Torrent"
msgstr "Aniciar o reanudar torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
msgid "Resume"
msgstr "Siguir"
#: glade/delugegtk.glade:1274
msgid "Pause Torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: glade/delugegtk.glade:1287
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Coloca Esti \"Torrent\" delantre"
#: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: glade/delugegtk.glade:1301
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Alluga Esti \"Torrent\" darrera"
#: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
msgid "Down"
msgstr "Abaxo"
#: glade/delugegtk.glade:1323
msgid "Change Deluge preferences"
msgstr "Camudar les preferencies"
#: glade/delugegtk.glade:1324
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210
#: glade/preferences_dialog.glade:2881
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: glade/dgtkpopups.glade:42
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>¿De xuru quier esaniciar el/los torrent(s) "
"seleicionados de Deluge?</b></span>"
#: glade/dgtkpopups.glade:66
msgid "Delete downloaded files"
msgstr "Borra los archivos seleicionaos"
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
msgid "Delete .torrent file"
msgstr "Esaniciar ficheru .torrent"
#: glade/dgtkpopups.glade:156
msgid "Show/Hide"
msgstr "Amuesa / Escuende"
#: glade/dgtkpopups.glade:164
msgid "Add a Torrent..."
msgstr "Amesta-y un \"Torrent\""
#: glade/dgtkpopups.glade:180
msgid "Clear Finished"
msgstr "Llimpia Completaos na Llista"
#: glade/file_tab_menu.glade:11
msgid "_Open File"
msgstr "_Abrir ficheru"
#: glade/file_tab_menu.glade:33
msgid "Select All"
msgstr "Seleicionar too"
#: glade/file_tab_menu.glade:48
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleicionar too"
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104
msgid "Don't download"
msgstr "Non descargar"
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107
msgid "Highest"
msgstr "La más alta"
#: glade/merge_dialog.glade:7
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
msgstr "Combinar llista de rastreadores"
#: glade/merge_dialog.glade:23
msgid ""
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
"lists?"
msgstr ""
"Torrent yá incluyíu en Deluge, ¿deseya combinar la llista de rastreadores?"
#: glade/preferences_dialog.glade:9
msgid "Deluge Preferences"
msgstr "Preferencies de Deluge"
#: glade/preferences_dialog.glade:58
msgid "Ask where to save each download"
msgstr "Entrugar au guardar cada descarga"
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleicione una carpeta"
#: glade/preferences_dialog.glade:90
msgid "Store all torrent files in:"
msgstr "Atroxar tolos ficheros torrent en:"
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
msgid "Store all downloads in:"
msgstr "Guardar toles descargues en:"
#: glade/preferences_dialog.glade:137
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Llugar de descarga</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:173
msgid "Autoload all torrent files in:"
msgstr "Autocargar tolos ficheros torrent de:"
#: glade/preferences_dialog.glade:205
msgid "<b>Autoload</b>"
msgstr "<b>Autocargar</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
msgid ""
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
msgstr ""
"El númberu de torrents activos que Deluge remanará. Use -1 si deseya "
"illimitaos."
#: glade/preferences_dialog.glade:243
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
msgstr "Máximu númberu de torrents activos al empar:"
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
#: glade/preferences_dialog.glade:302
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
msgstr "Activar seleición de ficheros de los torrent enantes de descargar"
#: glade/preferences_dialog.glade:303
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
msgstr "Amosar namái si'l torrent tien más de 1 archivu"
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Priorizar primera y cabera parte de los archivos del torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:335
msgid "Start torrents in paused state"
msgstr "Aniciar los torrents pausaos"
#: glade/preferences_dialog.glade:351
msgid "<b>Torrents</b>"
msgstr "<b>Torrents</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:390
msgid ""
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
"and prevents disk fragmentation"
msgstr ""
"Asignación completa reserva suficiente espaciu en discu p'atroxar los datos "
"d'esta miente previén la fragmentación del discu"
#: glade/preferences_dialog.glade:391
msgid "Use Full Allocation"
msgstr "Usar asignación completa"
#: glade/preferences_dialog.glade:413
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
msgstr ""
"Asignación Compauta namái emplega llugar nel discu a midida que lo necesita"
#: glade/preferences_dialog.glade:414
msgid "Use Compact Allocation"
msgstr "Usar Asignación Compauta"
#: glade/preferences_dialog.glade:434
msgid "<b>Allocation</b>"
msgstr "<b>Asignación d'espaciu</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:458
msgid "Downloads"
msgstr "Descargues"
#: glade/preferences_dialog.glade:502
msgid ""
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
"time Deluge is restarted.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota - Los cambeos pa estes configuraciones sedrán aplicados una vegada "
"que reanicie Deluge.</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
msgid "From:"
msgstr "Dende:"
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: glade/preferences_dialog.glade:594
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
msgstr "Deluge escoyerá automáticamente un nuevu puertu cada vegada."
#: glade/preferences_dialog.glade:595
msgid "Random Ports"
msgstr "Puertos al debalu"
#: glade/preferences_dialog.glade:612
msgid "Test Active Port"
msgstr "Comprobar puertos activos"
#: glade/preferences_dialog.glade:638
msgid "<b>TCP</b>"
msgstr "<b>TCP</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:650
msgid "Active Port:"
msgstr "Puertu activu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:663
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: glade/preferences_dialog.glade:702
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Una tabla hash distribuyía pue meyorar la cantidá de conexones actives."
#: glade/preferences_dialog.glade:703
msgid "Enable Mainline DHT"
msgstr "Activar llinia principal DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:716
msgid "<b>DHT</b>"
msgstr "<b>DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:751
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Plug and Play Universal"
#: glade/preferences_dialog.glade:752
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: glade/preferences_dialog.glade:766
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Protocolu de mapéu de puertu NAT"
#: glade/preferences_dialog.glade:767
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Intercambéu de collacios"
#: glade/preferences_dialog.glade:799
msgid "Local Peer Discovery"
msgstr "Gueta de collacios llocales"
#: glade/preferences_dialog.glade:814
msgid "<b>Network Extras</b>"
msgstr "<b>Extres de rede</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:855
msgid "Inbound:"
msgstr "Entrante:"
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
msgid ""
"Disabled\n"
"Enabled\n"
"Forced"
msgstr ""
"Desactiváu\n"
"Activáu\n"
"Forciáu"
#: glade/preferences_dialog.glade:877
msgid "Outbound:"
msgstr "Saliente:"
#: glade/preferences_dialog.glade:904
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
msgstr "Preferir encriptrar tola tresferencia"
#: glade/preferences_dialog.glade:917
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: glade/preferences_dialog.glade:931
msgid ""
"Handshake\n"
"Full Stream\n"
"Either"
msgstr ""
"Negociáu\n"
"Fluxu completu\n"
"Nengún"
#: glade/preferences_dialog.glade:954
msgid "<b>Encryption</b>"
msgstr "<b>Encriptación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:984
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando s'entamen a compartir"
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
msgid "Queue new torrents above completed ones"
msgstr "Encolar los nuevos torrents enriba de los completaos"
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
msgstr "Detener los torrents cuando'l so índiz de compartición algame:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
msgstr ""
"Despexar automáticamente los torrents qu'algamen el másimu índiz de "
"compartición"
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
msgstr ""
"Detener torrents compartíos cuando'l so tiempu de compartición algame:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
msgid "Number of hours"
msgstr "Númberu d'hores"
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
msgstr ""
"Esaniciar automáticamente torrents qu'aporten al so tiempu de compartición "
"másimu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
msgid "<b>Seeding</b>"
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
msgid ""
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El másimu númberu d'intentos de conexón per segundu. Un valor altu pue "
"bloquiar dalgunos routers baratos. Poner -1 pa illimitao."
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Másimos intentos de conexón per segundu:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
#: glade/wizard.glade:318
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidá másima de slots pa tolos torrents. Use -1 si deseya illimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
#: glade/wizard.glade:341
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidá máxima de xubida pa tolos torrents. Use -1 si deseya illimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Velocidá másima de descarga pa tolos torrents. Use -1 si deseya illimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidá másima de descarga (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
msgstr "Númberu másimu de conexones permitíes. Use -1 si deseya illimitaos."
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
#: glade/wizard.glade:298
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Conexones másimes:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidá másima de xubida (KB/s):"
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
#: glade/wizard.glade:258
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Másimu númberu de puestos de xubida:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
msgid ""
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
"routers. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La másima cantidá de conexones half-open. Un valor altu pue bloquiar "
"dalgunos routers baratos. Use -1 si deseya illimitada."
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Másimes conexones half-open:"
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Usu global del anchu de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"La cantidá másima de puestos de xubida por torrent. Use -1 si deseya "
"illimitaos."
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"El númberu másimu de conexones por torrent. Use -1 si deseya illimitaes."
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
msgstr "Usu del anchor de banda por torrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
msgid "Bandwidth"
msgstr "Anchor de banda"
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
msgid "Affects regular bittorrent peers"
msgstr "Afeuta a clientes regulares de bittorrent"
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
msgid "Peer Proxy"
msgstr "Proxy de cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
msgid "Port"
msgstr "Puertu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
msgid ""
"None\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 W/ Auth\n"
"HTTP\n"
"HTTP W/ Auth"
msgstr ""
"Nengún\n"
"Socksv4\n"
"Socksv5\n"
"Socksv5 (c/autent.)\n"
"HTTP\n"
"HTTP (c/autent.)"
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
msgid "Username"
msgstr "Nome d'Usuariu"
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipu de proxy"
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
msgstr "Proxy del cliente"
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy de rastreador"
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
msgstr "Proxy del tracker"
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
msgid "DHT Proxy"
msgstr "Proxy de DHT"
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
msgid "Web Seed Proxy"
msgstr "Proxy de semientes web"
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
msgstr "<b>Proxy de semientes web</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#: glade/preferences_dialog.glade:2419
msgid ""
"Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a "
"little overhead, but allows other clients to see our progress."
msgstr ""
"Los mensaxes \"Tengu\" unviaránse a los collacios que yá tienen el trozu. "
"Esto fai xorrecer la carga, pero dexa a otros collacios ver el nuesu "
"progresu."
#: glade/preferences_dialog.glade:2420
msgid "Send Redundant Have"
msgstr "Unviar \"Tengu\" redundantes"
#: glade/preferences_dialog.glade:2430
msgid "<b>Peers</b>"
msgstr "<b>Collacios</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2459
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa el iconu del sistema na bandexa."
#: glade/preferences_dialog.glade:2476
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Minimiza pa la bandexa al zarrar"
#: glade/preferences_dialog.glade:2496
msgid "Start in tray"
msgstr "Abrir minimizáu nel área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2521
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Protexer con contraseña l'área de notificación"
#: glade/preferences_dialog.glade:2545
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
msgid "<b>System Tray</b>"
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2619
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
msgstr "Usar la barra de progresu avanzada (usa llixeramente más CPU/RAM)"
#: glade/preferences_dialog.glade:2630
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
msgstr "<b>Barra de progresu detallada</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2664
msgid ""
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
"released"
msgstr ""
"Deluge revisará los nuesos servidores y diráte si hai asoleyada una nueva "
"versión"
#: glade/preferences_dialog.glade:2665
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Ser avisáu de nueves versiones"
#: glade/preferences_dialog.glade:2682
msgid "<b>Updates</b>"
msgstr "<b>Autualizaciones</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2712
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"Aidanos a meyorar Deluge unviándonos les tos versiones de \n"
"Python y PyGTK, sistema operativu y tipu de procesador. \n"
"Nenguna otra información más ye unviada n'absolutu."
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
msgid "<b>System Information</b>"
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
#: glade/preferences_dialog.glade:2751
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "Other"
msgstr "Otres"
#: glade/torrent_menu.glade:11
msgid "_Force Recheck"
msgstr "_Forciar la comprobación"
#: glade/torrent_menu.glade:33
msgid "Re_sume"
msgstr "_Continuar"
#: glade/torrent_menu.glade:50
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: glade/torrent_menu.glade:72
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "Esanicia_r torrent"
#: glade/torrent_menu.glade:95
msgid "_Tracker Options"
msgstr "Opciones del ras_treador"
#: glade/torrent_menu.glade:104
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Aut_ualizar el rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:121
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Iguar rastreadores"
#: glade/torrent_menu.glade:138
msgid "_Scrape Tracker"
msgstr "Ra_spiar rastreador"
#: glade/torrent_menu.glade:164
msgid "_Queue"
msgstr "_Cola"
#: glade/torrent_menu.glade:174
msgid "_Top"
msgstr "_Enriba"
#: glade/torrent_menu.glade:190
msgid "_Up"
msgstr "X_ubir"
#: glade/torrent_menu.glade:206
msgid "_Down"
msgstr "_Abaxo"
#: glade/torrent_menu.glade:222
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fondu"
#: glade/torrent_menu.glade:251
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
#: glade/tray_menu.glade:12
msgid "_Show Deluge"
msgstr "Amo_sar Deluge"
#: glade/tray_menu.glade:21
msgid "_Resume All"
msgstr "_Reanudar too"
#: glade/tray_menu.glade:38
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar too"
#: glade/tray_menu.glade:92
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_Llímite de velocidá de descarga"
#: glade/tray_menu.glade:108
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_Llímite de velocidá de xubida"
#: glade/tray_menu.glade:130
msgid "_Quit"
msgstr "_Colar"
#: glade/edit_trackers.glade:9
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Iguar rastreadores"
#: glade/edit_trackers.glade:19
msgid "Tracker Editing"
msgstr "Igua de rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:8
msgid "Deluge File Selection"
msgstr "Seleición de ficheros de Deluge"
#: glade/files_dialog.glade:42
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
msgstr "El torrent nun sedrá distribuyíu en redes (DHT) ensin rastreadores"
#: glade/files_dialog.glade:43
msgid "Set the private flag"
msgstr "Conseñar como priváu"
#: glade/wizard.glade:10
msgid "First Launch Configuration"
msgstr "Configuración de primer aniciu"
#: glade/wizard.glade:20
msgid ""
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
"Edit menu or the toolbar."
msgstr ""
"Esti asistente áidalu a configurar Deluge como-y preste. Si ye un nuevu "
"usuariu de Deluge, por favor decátese de que la mayoría de funcionalidaes y "
"carauterístiques de Deluge alcuéntrense nel formulariu de complementos, al "
"que se pue aportar calcando en Complementos nel menú Iguar."
#: glade/wizard.glade:36
msgid ""
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
"ports for you."
msgstr ""
"Deluge necesita d'un rangu de puertos au tenta ascuchar les conexones "
"entrantes. El rangu de puertos por defeutu de bittorrent son 6881-6889, "
"munchos ISPs bloquien estos puertos polo qu'encamentámos-y a que seleicione "
"otros, ente 49152 y 65535. Como alternativa, pue dexar que Deluge seleicione "
"los puertos al debalu."
#: glade/wizard.glade:88
msgid "Use _Random Ports"
msgstr "Usar pue_rtos al debalu"
#: glade/wizard.glade:116
msgid ""
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
"would you like to specify the download location every time?"
msgstr ""
"¿Deseya que Deluge descargue automáticamente a un llugar predefiníu o deseya "
"especificalo pa cada descarga?"
#: glade/wizard.glade:141
msgid "Ask where to save each file"
msgstr "Entrugar au hai d'atroxar cada ficheru"
#: glade/wizard.glade:165
msgid "Store all downloads in: "
msgstr "Atroxar toles descargues en: "
#: glade/wizard.glade:215
msgid ""
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
"automatically make suggestions for the settings below"
msgstr ""
"Por favor seleicione la velocidá de xubida de la so conexón, sedrá usada pa, "
"automáticamente, facéi soxerencies nes configuraciones siguientes"
#: glade/wizard.glade:238
msgid "Maximum Active Torrents:"
msgstr "Másimos torrents activos:"
#: glade/wizard.glade:386
msgid ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
msgstr ""
"28.8k\n"
"56k\n"
"64k\n"
"96k\n"
"128k\n"
"192k\n"
"256k\n"
"384k\n"
"512k\n"
"640k\n"
"768k\n"
"1Mbit\n"
"2Mbit\n"
"10Mbit\n"
"20Mbit\n"
"40Mbit\n"
"50Mbit\n"
"100Mbit"
#: glade/wizard.glade:419
msgid "Your Upload Line Speed:"
msgstr "Velocidá de la so llinia:"
#: glade/wizard.glade:506
msgid ""
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
"information is sent."
msgstr ""
"A_idenos a meyorar Deluge unviándonos la so versión de Python\n"
"y PyGTK, SO y tipu de procesador. Nenguna otra información\n"
"amestada ye unviada."
#: src/interface.py:239
msgid ""
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
"variables to /usr/lib/firefox"
msgstr ""
"Nun se foi quien a alcontrar el ñavegador. Tea seguru de tener el paquete "
"python-gnome2-extras instaláu o atribuya a les variables d'ambiente "
"LD_LIBRARY_PATH y MOZILLA_FIVE_HOME el valor /usr/lib/firefox"
#: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387
#: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
msgid "KiB/s"
msgstr "KB/s"
#: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416
#: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236
#: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitada"
#: src/interface.py:330
msgid "Activated"
msgstr "Activáu"
#: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
msgid "Other..."
msgstr "Otru ..."
#: src/interface.py:396
msgid "Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidá de descarga (KB/s):"
#: src/interface.py:424
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidá de xubida (KB/s):"
#: src/interface.py:453
msgid "Deluge is locked"
msgstr "Deluge ta bloquiáu"
#: src/interface.py:456
msgid ""
"Deluge is password protected.\n"
"To show the Deluge window, please enter your password"
msgstr ""
"Deluge ta protexíu con contraseña.\n"
"P'amosar la ventana de Deluge, por favor introduza la so contraseña"
#: src/interface.py:603 src/common.py:74
msgid "Infinity"
msgstr "Infinitu"
#: src/interface.py:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
msgid "ETA"
msgstr "Tiempu estimáu"
#: src/interface.py:656
msgid "Avail."
msgstr "Afay."
#: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
msgid "Ratio"
msgstr "Rellación"
#: src/interface.py:765
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
msgstr "Seleicione un direutoriu au mover la fonte del torrent"
#: src/interface.py:769
msgid "Delete the old torrent source?"
msgstr "Esaniciar el códigu del torrent antigu?"
#: src/interface.py:959
#, python-format
msgid "Paused %s"
msgstr "Pausáu %s"
#: src/interface.py:961
#, python-format
msgid "Queued %s"
msgstr "En cola %s"
#: src/interface.py:1074
msgid ""
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
"download site?"
msgstr ""
"Hai una nueva versión de Deluge. ¿Quies dir al nuesu sitiu de descargues?"
#: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
msgid "Connections"
msgstr "Conexones"
#: src/interface.py:1260
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
msgid "Download"
msgstr "Baxada"
#: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
msgid "Upload"
msgstr "Xubida"
#: src/interface.py:1273
msgid "Deluge Bittorrent Client"
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
#: src/interface.py:1350
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escueya un direutoriu de descarga"
#: src/interface.py:1399
msgid ""
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
".torrent file is corrupted."
msgstr ""
"Hebo un fallu mentantu se tentaba d'amestar el torrent. Ye dable que'l "
"ficheru .torrent tea corruptu."
#: src/interface.py:1427
msgid "Unknown duplicate torrent error."
msgstr "Erru desconocíu de duplicación del torrent."
#: src/interface.py:1432
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
msgstr "Nun hai suficiente espaciu en discu pa completar la to descarga."
#: src/interface.py:1433 src/core.py:647
msgid "Space Needed:"
msgstr "Espaciu necesariu:"
#: src/interface.py:1434 src/core.py:647
msgid "Available Space:"
msgstr "Espaciu disponible:"
#: src/interface.py:1467
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Amestar torrent dende dirección URL"
#: src/interface.py:1471
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
msgstr "Introduza la direición del .torrent pa descargar"
#: src/interface.py:1534
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
"Alvertencia - ¡tolos archivos descargaos d'esti torrent sedrán esaniciaos!"
#: src/interface.py:1550
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
msgstr "¿De xuru que quies esaniciar tolos torrentes que tas xubiendo?"
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
msgid "Queued"
msgstr "En cola"
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
msgid "Checking"
msgstr "Comprebando"
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
msgid "Downloading Metadata"
msgstr "Descargando metadatos"
#: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
msgid "Downloading"
msgstr "Baxando"
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
msgid "Finished"
msgstr "Fináu"
#: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
msgid "Allocating"
msgstr "Asignando"
#: src/core.py:139
msgid "bytes needed"
msgstr "bytes necesarios"
#: src/core.py:645
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
msgstr "Nun hai suficiente espaciu llibre pa finar la descarga."
#: src/core.py:766
msgid "Announce sent"
msgstr "Anunciu unviáu"
#: src/core.py:770
msgid "Announce OK"
msgstr "Anunciu correutu"
#: src/core.py:779
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/core.py:780
msgid "HTTP code"
msgstr "Códigu HTTP"
#: src/core.py:781
msgid "times in a row"
msgstr "vegaes nuna filera"
#: src/core.py:793
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: src/files.py:77
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"
#: src/files.py:82
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: src/files.py:104
msgid ""
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
"re-add this torrent."
msgstr ""
"La prioridá del archivu namái pue ser fixada cuando s'usa l'asignación "
"completa.\n"
"Por favor camude les sos preferencies pa desactivar l'asignación compauta, "
"llueu esanicie y torne a amestar esti torrent."
#: src/dialogs.py:66
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitáu"
#: src/dialogs.py:447
msgid ""
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
"Public License for more details. You should have received\n"
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
"1301 USA"
msgstr ""
"Deluge ye software llibre, pues distribuyilu y/o\n"
"modificalu baxo los términos de la GNU General Public\n"
"License asoleyada pola Free Software Foundation,\n"
"versión 2 de la Llicencia, o (a la to elleición) cualesquier\n"
"versión postrera. Deluge ye distribuyíu col enfotu de \n"
"que seya útil, pero ENSIN GARANTÍES, inclusu ensin la\n"
"tácita de la MERCANTILIDÁ o PROPOSITU PARTICULAR.\n"
"Llea la GNU General Public License pa mayores detáis.\n"
"Deberíes tener recibío una copia de GNU General Public\n"
"License con Deluge, pero si nun ye asina, escribe a Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: src/dialogs.py:488
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Escueya un ficheru .torrent"
#: src/dialogs.py:493
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: src/dialogs.py:497
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#: src/common.py:88
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: src/common.py:91
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/common.py:94
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: src/common.py:97
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: src/common.py:99
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: src/common.py:207
msgid "External command"
msgstr "Comandu esternu"
#: src/common.py:208
msgid "not found"
msgstr "non alcontráu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
msgid ""
"\n"
"Download and import various IP blocklists.\n"
"\n"
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
"filesystem.\n"
"\n"
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
"wiki:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
msgstr ""
"\n"
"Descarga ya importa delles llistes de bloquéu de IP.\n"
"\n"
"Anguaño esti complementu pue remanar llistes de PeerGuardian\n"
"(binariu y testu), SafePeer y eMule. El formatu 7zip de PeerGuardian\n"
"nun ta sofitáu. Los ficheros tienen de ser especificaos como URLs o\n"
"rutes nel sistema d'archivos llocal.\n"
"\n"
"Hai nel wiki una páxina pa la descarga de les llistes de bloquéu:\n"
"\n"
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "Archivu de testu de PeerGuardian (descomprimíu)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Llista IP d'Emule (GZip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "Archivu de testu de SafePeer (comprimíu en zip)"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
msgid "Couldn't download URL"
msgstr "Nun se pue descargar la URL"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
msgid "Couldn't open blocklist file"
msgstr "Nun se pue abrir l'archivu de llista de bloquéu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
msgstr "Tipu d'archivu de llista de bloquéu erróneu o corruptu."
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "Imported"
msgstr "Importáu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
msgid "entries"
msgstr "entraes"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL de la llista de bloquéu"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
msgid "Download new blocklist every"
msgstr "Descargar una nueva llista de bloquéu cada"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
msgid "days"
msgstr "díes"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
msgid "Loading and installing blocklist"
msgstr "Cargar ya instalar llista de bloqueos"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
msgid "Got format exception for zipfile:"
msgstr "Túvose una esceición de formatu del archivu zip:"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
msgid ""
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
msgstr ""
"Esperábemos un archivu gzip, pero nun lu tuvimos o l'archivu ta corruptu. "
"Por favor igüe les preferencies de la so llista de bloquéu."
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
msgid "Invalid leader"
msgstr "Llíder non válidu"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Códigu máxicu non válidu"
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
msgid "Invalid version"
msgstr "Versión non válida"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
msgstr "Afitar el ratio deseyáu pal torrent"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
msgid "_Desired Ratio"
msgstr "Ratio _deseyáu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
msgid "_Not Set"
msgstr "_Non fixáu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
msgid "Not Set"
msgstr "Non fixáu"
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
msgid "Desired Ratio"
msgstr "Ratio deseyáu"
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amuesa los clientes asociaos con cada torrente y la so ip, país, programa "
"cliente, porcentax completáu y les velocidaes de xubida y descarga.\n"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentax completáu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
msgid "Torrent Creator"
msgstr "Criador de torrents"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
msgid "This torrent will be made from a single file"
msgstr "Esti torrent sedrá criáu a partir d'ún únicu archivu."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
msgid "File:"
msgstr "Ficheru:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
msgid "This torrent will be made from a directory"
msgstr "Esti torrent sedrá criáu a partir d'ún direutoriu."
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
msgid "<b>Source</b>"
msgstr "<b>Orixe</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
msgid "Save Torrent File As:"
msgstr "Guardar torrent como:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
msgstr "Cargar esti torrent en Deluge pa compartir"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
msgid "Add new torrent to queue"
msgstr "Amestar nuevu torrent a la cola"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
msgid "<b>Torrent File</b>"
msgstr "<b>Archivu torrent</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
msgid "<b>Trackers</b>"
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
msgid "<b>Web Seeds</b>"
msgstr "<b>Semientes Web</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
msgid "<b>Comments</b>"
msgstr "<b>Comentarios</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
msgid "<b>Author</b>"
msgstr "<b>Autor</b>"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Conseñar como priváu"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
msgid ""
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
"the actual \".torrent\" file will be larger"
msgstr ""
"Cuantu más pequeñes seyan les partes, más eficiente sedrá la tresferencia, "
"pero l'archivu \".torrent\" real sedrá más grande"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
msgid ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
msgstr ""
"32 KiB\n"
"64 KiB\n"
"128 KiB\n"
"256 KiB\n"
"512 KiB\n"
"1024 KiB\n"
"2048 KiB\n"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamañu de la parte:"
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzáu</b>"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
msgid "A torrent creator plugin"
msgstr "Un plugin pa criar torrents"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
msgid "_New Torrent"
msgstr "_Nuevu torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar nuevu torrent"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
msgid "Save file as..."
msgstr "Guardar ficheru como…"
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
msgid "You must select a source for the torrent."
msgstr "Tien de seleicionar una fonte pal torrent."
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
msgid "You must select a file to save the torrent as."
msgstr "Tien de seleicionar un ficheru pa grabar el torrent."
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
msgid "Torrent Notification Preferences"
msgstr "Preferencies de notificaciones de torrents"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
msgstr "Activar soníu de socesu (fai falta pygame, non disponible en Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
msgid "Enable blinking tray icon"
msgstr "Habilitar iconu del área de notificación parpagueante"
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
msgid ""
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
msgstr ""
"Activar notificación emerxente (requier de python-notify, non disponible en "
"Win32)"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
msgid ""
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
"notification"
msgstr ""
"Fai que l'iconu del área de notificación parpaguee cuando un torrent fina la "
"descarga y/o amuesa una notificación emerxente"
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
msgid "Torrent complete"
msgstr "Torrent completu"
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
msgid ""
"Network Health Monitor plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Monitor d'estáu de la rede\n"
"\n"
"Escritu por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
msgid "[Health: OK]"
msgstr "[Estáu: OK]"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
msgid "Event Logging Preferences"
msgstr "Preferencies de rexistru d'eventos"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
msgid "Enable log files"
msgstr "Habilitar ficheros de rexistru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
msgid "Log files"
msgstr "Ficheros de rexistru"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
msgid "Peer blocked"
msgstr "Collaciu bloquiáu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
msgid "Block finished"
msgstr "Bloque fináu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
msgid "Block downloading"
msgstr "Bloque descargando"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
msgid "Piece finished"
msgstr "Porción acabada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
msgid "Storage moved"
msgstr "Almacenamientu movíu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
msgid "Tracker warning"
msgstr "Alvertencia del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
msgid "Tracker alert"
msgstr "Alerta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
msgid "Tracker reply"
msgstr "Rempuesta del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
msgid "Tracker announce"
msgstr "Anunciu del rastreador"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
msgid "Fastresume rejected error"
msgstr "Erru de reanudación rápida refugada"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
msgid "Peer ban error"
msgstr "Erru de collaciu prohibíu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
msgid "Hash failed error"
msgstr "Erru de fallu en hash"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
msgid "File error"
msgstr "Erru d'archivu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitud non válida"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
msgid "Peer messages"
msgstr "Mensaxes de collacios"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
msgid "Torrent finished"
msgstr "Torrent fináu"
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
msgid "Select events to log"
msgstr "Seleicionar eventos a rexistrar"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
msgid ""
"\n"
"Adds a tab with log of selected events.\n"
"\n"
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
"If you want those strings translated to your locale,\n"
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
"\n"
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
"directory within the deluge config directory. Event\n"
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
"log files named the same as the associated .torrent\n"
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
"saved to logs named after the events\n"
"(eg peer_messages.log).\n"
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
"\n"
"As of v0.2\n"
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
"New events are now displayed at the top.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amesta una pestaña col rexistru de los eventos seleicionados.\n"
"\n"
"Los mensaxes d'eventos remanecen d'alertes de libtorrent.\n"
"Si quies traducir esos eventos a la to llingua,\n"
"tendrás que reportar el problema a libtorrent, non a deluge.\n"
"\n"
"Con respeutu a los archivos de rexistros, los rexistros guárdense en\n"
"un direutoriu de rexistros dientro del direutoriu de configuración de\n"
"deluge. Los mensaxes d'eventos de torrents específicos guárdense\n"
"n'archivos de rexistru individuales col mesmu nome que l'archivu\n"
".torrent asociáu. Los mensaxes d'eventos que nun son específicos a\n"
"dengún torrent guárdense en rexistros col nome de los eventos\n"
"(por exemplu, peer_messages.log).\n"
"Los mensaxes d'eventos nos archivos de rexistros inclúin arriendes\n"
"una marca de tiempu.\n"
"L'usuariu ye'l responsable de llimpiar los rexistros.\n"
"\n"
"Sobro v0.2\n"
"Los eventos agora son truncaos al ser amosaos. Los archivos de rexistru "
"non.\n"
"Los nuevos eventos agora amuésense al entamu.\n"
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
msgid "Event Log"
msgstr "Rexistru d'eventos"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
msgid "event message: "
msgstr "mensaxe d'eventu: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
msgid "torrent: "
msgstr "torrent: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
msgid "Peer message"
msgstr "Mensaxe del peer"
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
msgid "ip address: "
msgstr "direición ip: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
msgid "client: "
msgstr "cliente: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "piece index: "
msgstr "índiz de partes: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "status code: "
msgstr "códigu d'estáu: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
msgid "Times in a row: "
msgstr "Vegaes siguíes: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
msgid "block index: "
msgstr "índiz de bloques: "
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
msgid "peer speed: "
msgstr "velocidá del peer "
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
msgstr "Afita'l llímite de velocidá deseyada por torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
msgid "Torrent _Download Speed"
msgstr "Velocidá de _descarga del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
msgid "Torrent Upload _Speed"
msgstr "_Velocidá de xubida del torrent"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidá de xubida del torrent (KiB/s):"
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Velocidá de descarga del torrent (KiB/s):"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
msgid ""
"Network Activity Graph plugin\n"
"\n"
"Written by Kripkenstein"
msgstr ""
"Plugin Gráficu d'actividá de la rede\n"
"\n"
"Escritu por Kripkenstein"
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
msgid "Graph"
msgstr "Gráficu"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
msgid "There was an error trying to launch the file."
msgstr "Hebo un erru al tenta d'executar l'archivu."
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
msgid ""
"\n"
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
"download.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esti complementu amuesa los ficheros dientro d'un torrent, permite afitar la "
"so prioridá y elexir los que quies descargar y los que non.\n"
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
msgid ""
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
"by right-clicking on a torrent.\n"
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
"moved to a different folder."
msgstr ""
"Esti plugin dexa al usuariu mover el torrent a un direcuoriu diferente ensin "
"tener qu'esaniciar y tornar a amestar el torrent. Esta carauterística "
"alcuéntrase calcando'l botón drechu sobro'l torrent.\n"
"Arriendes, dexa al usuariu mover automáticamente los torrents finaos a un "
"direutoriu diferente."
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
msgid "_Move Torrent"
msgstr "_Mover torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
msgid "_Switch Torrent Source"
msgstr "_Camudar fonte del Torrent"
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
msgid "Choose a directory to move files to"
msgstr "Escueye un direutoriu al que mover los archivos"
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover les descargues finaes a:"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
msgstr ""
"Esti complementu permite a los usuarios amestar semientes web a los sos "
"torrents"
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
msgid "_Add Web Seed"
msgstr "_Amestar semiente web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
msgid "Add Web Seed"
msgstr "Amestar semiente web"
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
msgid "Download limit:"
msgstr "Llímite de descarga:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
msgid "Upload limit:"
msgstr "Llímite de xubida:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
msgid "Active torrents:"
msgstr "Torrents activos:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Puestos de Xubida:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
msgid "Max Connections:"
msgstr "Másimes Conexones:"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
msgid "Scheduler Settings"
msgstr "Opciones del planificador"
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
msgstr ""
"Verdes los llímites másimos, mariellos los mínimos y bermeyu si ta paráu."
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
msgstr "Si un llímite s'afita en -1, ye illimitáu."
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
msgid "WebUi Config"
msgstr "Configurar WebUI"
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
msgid "Port Number"
msgstr "Númberu de puertu"
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
msgid "New Password(confirm)"
msgstr "Nueva contraseña(confirmar)"
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
msgid "Template"
msgstr "Plantía"
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
msgid "Button Style"
msgstr "Aspeutu del botón"
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
msgid "Cache Templates"
msgstr "Cachear les plantíes"
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
msgid "https://"
msgstr "https://"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text and image"
msgstr "Testu ya imaxe"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Image Only"
msgstr "Namái imaxe"
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
msgid "Text Only"
msgstr "Namái Testu"
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
msgstr "Contraseña confirmada <> Nueva Contraseña\n"
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
msgid "translate something"
msgstr "traducir daqué"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
msgstr "Escueye una url o un torrent, pero non los dos"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
msgid "no data."
msgstr "ensin datos"
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
msgid "refresh must be > 0"
msgstr "el refrescu tien de ser > 0"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
msgid "# Of Files"
msgstr "# d'archivos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
msgid "About"
msgstr "Al rodiu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
msgid "Add torrent"
msgstr "Amestar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
msgid "Auto refresh:"
msgstr "Auto refrescar:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
msgid "Ava"
msgstr "Afay"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
msgid "Debug:Data Dump"
msgstr "Depurar:Volcáu de datos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
msgid "Delete downloaded files."
msgstr "Esaniciar ficheros descargaos"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargáu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
msgid "Eta"
msgstr "T.Est."
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
msgid "Login"
msgstr "Coneutase"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
msgid "Logout"
msgstr "Desconeutar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
msgid "Next Announce"
msgstr "Siguiente anunciu"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
msgid "Password is invalid,try again"
msgstr "Contraseña non válida, téntelo otra vegada"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
msgid "Pause all"
msgstr "Pausar too"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
msgid "Queue Down"
msgstr "Baxar cola"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
msgid "Queue Position"
msgstr "Posición en la cola"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Xubir cola"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
msgid "Reannounce"
msgstr "Reanunciar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
msgid "Refresh page every:"
msgstr "Autualizar páx. cada:"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
msgid "Remove torrent"
msgstr "Esaniciar torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
msgid "Resume all"
msgstr "Reanudar too"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
msgid "Set"
msgstr "Afitar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
msgid "Set Timeout"
msgstr "Afitar tiempu d'espera"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
msgid "Start"
msgstr "Entamar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
msgid "Submit"
msgstr "Unviar"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
msgid "Torrent list"
msgstr "Llista de torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
msgid "Total Size"
msgstr "Tamañu total"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
msgid "Tracker Status"
msgstr "Estáu del rastreador"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
msgid "Upload torrent"
msgstr "Xubir torrent"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
msgid "Uploaded"
msgstr "Xubío"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
msgid "FlexRSS"
msgstr "FlexRSS"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
msgstr ""
"L'alimentación pue recuperase automáticamente, sofitada nún intervalu "
"d'autualización."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
msgid "Feed must be refreshed manually."
msgstr "L'alimentación sedrá autualizada de mou manual."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
msgid "Update Interval"
msgstr "Intervalu d'autualización"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
msgid "900"
msgstr "900"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
msgid "Feed"
msgstr "Fonte"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Información</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
msgid "<b>Patterns</b>"
msgstr "<b>Patrón</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
msgid "From"
msgstr "Dende"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
msgid "Season"
msgstr "Temporada"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
msgid "Episode"
msgstr "Episodiu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
msgid "Thru"
msgstr "A traviés de"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
msgid "<b>History Restriction</b>"
msgstr "<b>Llimitar la hestoria</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nun concasa"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
msgid "Year"
msgstr "Añu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Preba</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
msgid "Insert torrent at top of queue."
msgstr "Enxertar el torrent al entamu de la cola."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
msgid "Set state to paused."
msgstr "Afitar estáu a pausáu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
msgid "Delete filter when matched."
msgstr "Borrar el fieltru cuando coincida."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Descargar</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplazu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
msgstr "<b>Reescritura del enllaz</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
msgid ""
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
"if none is set."
msgstr ""
"El contenido sedrá guardáu al direutoriu predetermináu de Deluge, o un "
"mensax apaecerá si nengún ta configuráu."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
msgid "Deluge default"
msgstr "Predetermináu de Deluge"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
msgstr ""
"El conteníu sedrá automáticamente descargáu al direutoriu especificáu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
msgid "Choose:"
msgstr "Escueya:"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Salida</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
msgid "Filters"
msgstr "Fieltros"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
msgstr "Amosar l'iconu de FlexRSS na barra de ferramientes de Deluge."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
msgid "Show button on toolbar."
msgstr "Amosar botón na barra de ferramientes."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
msgid ""
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
"will not be blocked, but it can be unreliable."
msgstr ""
"Les fontes puen recuperase y analizase nos sos propios filos. L'aplicación "
"nun sedrá bloquiada, pero pue ser poco fiable."
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
msgid "Threaded (experimental)"
msgstr "Multitarea (esperimental)"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
msgstr "<b>Recuperar fonte</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
msgid "Domain"
msgstr "Dominiu"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
msgid "Manage Search Plugins"
msgstr "Alministrar plugins de gueta"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
msgid ""
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
"URL.\n"
"For example, a Google search would be:\n"
"Name: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
msgstr ""
"Amesta un nuevu motor de gueta introduciendo un Nome y una URL. Como Nome, "
"introduz el nome del motor de gueta a usar. Como URL, introduz la url de la "
"páxina de gueta. La gueta del usuariu reemplazará la instancia &{query} de "
"la URL.\n"
"Por exemplu, la gueta en Google sedría:\n"
"Nome: Google\n"
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
msgid "Help"
msgstr "Aida"
#: plugins/Search/__init__.py:37
msgid "Search for torrents anonymously"
msgstr "Gueta por torrents anónimamente"
#: plugins/Search/__init__.py:80
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de gueta"
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
msgid "Choose an Engine"
msgstr "Escueye un motor"
#: plugins/Search/__init__.py:105
msgid "Manage Engines"
msgstr "Xestionar motores"
#: plugins/Search/__init__.py:205
msgid "Search "
msgstr "Gueta "