2573 lines
70 KiB
Plaintext
2573 lines
70 KiB
Plaintext
# Asturian translation for deluge
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: deluge\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-27 16:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 21:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-20 19:09+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:124
|
|
msgid "<b>Path:</b>"
|
|
msgstr "<b>Ruta:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:193
|
|
msgid "<b>Name:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:212
|
|
msgid "<b>Next Announce:</b>"
|
|
msgstr "Prósimu Anunciu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:233
|
|
msgid "<b>Tracker Status:</b>"
|
|
msgstr "Estáu del Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:254
|
|
msgid "<b>Tracker:</b>"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:275
|
|
msgid "<b>Total Size:</b>"
|
|
msgstr "Tamañu Total"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:338
|
|
msgid "<b># of files:</b>"
|
|
msgstr "<b>Númberu de ficheros:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:357
|
|
msgid "<b>Torrent Info</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del torrent</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:445
|
|
msgid "<b>Availability:</b>"
|
|
msgstr "<b>Disponibilidá:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:481
|
|
msgid "<b>Pieces:</b>"
|
|
msgstr "Peazos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:498
|
|
msgid "<b>ETA:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiempu restante estimáu:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:519
|
|
msgid "<b>Peers:</b>"
|
|
msgstr "Collacies/os compartiendo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:540 glade/delugegtk.glade:561
|
|
msgid "<b>Speed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidá:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:579
|
|
msgid "<b>Share Ratio:</b>"
|
|
msgstr "Rellación de datos compartios: baxada/xubida"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:597
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "Collacies/os estendiendo l'archivu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:615
|
|
msgid "<b>Uploaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Xubío:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:633
|
|
msgid "<b>Downloaded:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descargao:</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:745
|
|
msgid "<b>Statistics</b>"
|
|
msgstr "<b>Estadístiques</b>"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:770 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:15
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detáis"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:809
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:816 glade/tray_menu.glade:61
|
|
msgid "_Add Torrent"
|
|
msgstr "_Amestar torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:831 glade/tray_menu.glade:77
|
|
msgid "Add _URL"
|
|
msgstr "Amestar _URL"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:839
|
|
msgid "_Clear Completed"
|
|
msgstr "_Llimpiar completaos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:872
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Iguar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:897
|
|
msgid "Plu_gins"
|
|
msgstr "Com_plementos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:925
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:932
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:940
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra Ferramientes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:949
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detáis"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:958
|
|
msgid "_Columns"
|
|
msgstr "Co_lumnes"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:966 src/interface.py:635 src/files.py:80
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:975 src/interface.py:639
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:138
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estáu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:984 src/interface.py:641
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:47
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Collacies/os estendiendo'l archivu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:993 src/interface.py:644
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:85
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:34
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Collacies/os compartiendo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1002 src/interface.py:647 src/interface.py:1242
|
|
#: src/interface.py:1273 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:89
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:18
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
msgstr "Velocidá de descarga"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1011 src/interface.py:650 src/interface.py:1243
|
|
#: src/interface.py:1274 plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:91
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:60
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
msgstr "Velocidá d'unvíu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1020
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Tiempu Restante"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1029 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:9
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidá"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1038 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:50
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Rellación de datos compartios: baxada/xubida"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1055
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aida"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1063
|
|
msgid "Donate to Deluge Development"
|
|
msgstr "Donar al Desendolcu de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1064
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1081
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Páxina d'entamu"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1098
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1115
|
|
msgid "_Community"
|
|
msgstr "_Comunidá"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1138
|
|
msgid "Help translate this application"
|
|
msgstr "Aidar a traducir esta aplicación"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1139
|
|
msgid "_Translate This Application..."
|
|
msgstr "_Traducir esta aplicación..."
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1162
|
|
msgid "Runs the first-time configuration wizard"
|
|
msgstr "Executar l'asistente de configuración de primera execución"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1163
|
|
msgid "_Run Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Executa_r asistente de configuración"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1210 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:4
|
|
msgid "Add Torrent"
|
|
msgstr "Amésta-y un \"Torrent\""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1211 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:3
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Amestar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1224 glade/dgtkpopups.glade:6
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
msgstr "Esanicia'l \"Torrent\""
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1225 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:43
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1237
|
|
msgid "Clear Seeding Torrents"
|
|
msgstr "Llimpiar Torrents Compartíos"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1238
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Llimpiar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1260
|
|
msgid "Start or Resume Torrent"
|
|
msgstr "Aniciar o reanudar torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1261 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:45
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Siguir"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1274
|
|
msgid "Pause Torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1275 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:32
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1287
|
|
msgid "Queue Torrent Up"
|
|
msgstr "Coloca Esti \"Torrent\" delantre"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1288 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1301
|
|
msgid "Queue Torrent Down"
|
|
msgstr "Alluga Esti \"Torrent\" darrera"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1302 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:17
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaxo"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1323
|
|
msgid "Change Deluge preferences"
|
|
msgstr "Camudar les preferencies"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1324
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies"
|
|
|
|
#: glade/delugegtk.glade:1337 glade/dgtkpopups.glade:210
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2881
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:42
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Are you sure you want to remove the selected "
|
|
"torrent(s) from Deluge?</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>¿De xuru quier esaniciar el/los torrent(s) "
|
|
"seleicionados de Deluge?</b></span>"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:66
|
|
msgid "Delete downloaded files"
|
|
msgstr "Borra los archivos seleicionaos"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:89 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:13
|
|
msgid "Delete .torrent file"
|
|
msgstr "Esaniciar ficheru .torrent"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:156
|
|
msgid "Show/Hide"
|
|
msgstr "Amuesa / Escuende"
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:164
|
|
msgid "Add a Torrent..."
|
|
msgstr "Amesta-y un \"Torrent\""
|
|
|
|
#: glade/dgtkpopups.glade:180
|
|
msgid "Clear Finished"
|
|
msgstr "Llimpia Completaos na Llista"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:11
|
|
msgid "_Open File"
|
|
msgstr "_Abrir ficheru"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:33
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleicionar too"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:48
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleicionar too"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:68 src/core.py:104
|
|
msgid "Don't download"
|
|
msgstr "Non descargar"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:83 src/core.py:105
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:98 src/core.py:106
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: glade/file_tab_menu.glade:113 src/core.py:107
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "La más alta"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:7
|
|
msgid "Deluge Merge Tracker Lists"
|
|
msgstr "Combinar llista de rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/merge_dialog.glade:23
|
|
msgid ""
|
|
"Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker "
|
|
"lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torrent yá incluyíu en Deluge, ¿deseya combinar la llista de rastreadores?"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:9
|
|
msgid "Deluge Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:58
|
|
msgid "Ask where to save each download"
|
|
msgstr "Entrugar au guardar cada descarga"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:76 glade/preferences_dialog.glade:103
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:188 glade/wizard.glade:187
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:35
|
|
msgid "Select A Folder"
|
|
msgstr "Seleicione una carpeta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:90
|
|
msgid "Store all torrent files in:"
|
|
msgstr "Atroxar tolos ficheros torrent en:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:115 glade/preferences_dialog.glade:116
|
|
msgid "Store all downloads in:"
|
|
msgstr "Guardar toles descargues en:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:137
|
|
msgid "<b>Download Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Llugar de descarga</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:173
|
|
msgid "Autoload all torrent files in:"
|
|
msgstr "Autocargar tolos ficheros torrent de:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:205
|
|
msgid "<b>Autoload</b>"
|
|
msgstr "<b>Autocargar</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:241 glade/preferences_dialog.glade:258
|
|
#: glade/wizard.glade:237 glade/wizard.glade:478
|
|
msgid ""
|
|
"The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El númberu de torrents activos que Deluge remanará. Use -1 si deseya "
|
|
"illimitaos."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:243
|
|
msgid "Maximum simultaneous active torrents:"
|
|
msgstr "Máximu númberu de torrents activos al empar:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:280 glade/preferences_dialog.glade:281
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:302
|
|
msgid "Enable selecting files for torrents before loading"
|
|
msgstr "Activar seleición de ficheros de los torrent enantes de descargar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:303
|
|
msgid "Only show if torrent has more than 1 file"
|
|
msgstr "Amosar namái si'l torrent tien más de 1 archivu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:319 glade/preferences_dialog.glade:320
|
|
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
|
|
msgstr "Priorizar primera y cabera parte de los archivos del torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:335
|
|
msgid "Start torrents in paused state"
|
|
msgstr "Aniciar los torrents pausaos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:351
|
|
msgid "<b>Torrents</b>"
|
|
msgstr "<b>Torrents</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:390
|
|
msgid ""
|
|
"Full allocation preallocates all of the space that is needed for the torrent "
|
|
"and prevents disk fragmentation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación completa reserva suficiente espaciu en discu p'atroxar los datos "
|
|
"d'esta miente previén la fragmentación del discu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:391
|
|
msgid "Use Full Allocation"
|
|
msgstr "Usar asignación completa"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:413
|
|
msgid "Compact allocation only allocates space as needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación Compauta namái emplega llugar nel discu a midida que lo necesita"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:414
|
|
msgid "Use Compact Allocation"
|
|
msgstr "Usar Asignación Compauta"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:434
|
|
msgid "<b>Allocation</b>"
|
|
msgstr "<b>Asignación d'espaciu</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:458
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descargues"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:502
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Please Note - Changes to these settings will only be applied the next "
|
|
"time Deluge is restarted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota - Los cambeos pa estes configuraciones sedrán aplicados una vegada "
|
|
"que reanicie Deluge.</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:545 glade/wizard.glade:48
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dende:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:568 glade/wizard.glade:66
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:594
|
|
msgid "Deluge will automatically choose a different port to use every time."
|
|
msgstr "Deluge escoyerá automáticamente un nuevu puertu cada vegada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:595
|
|
msgid "Random Ports"
|
|
msgstr "Puertos al debalu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:612
|
|
msgid "Test Active Port"
|
|
msgstr "Comprobar puertos activos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:638
|
|
msgid "<b>TCP</b>"
|
|
msgstr "<b>TCP</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:650
|
|
msgid "Active Port:"
|
|
msgstr "Puertu activu:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:663
|
|
msgid "0000"
|
|
msgstr "0000"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:702
|
|
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabla hash distribuyía pue meyorar la cantidá de conexones actives."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:703
|
|
msgid "Enable Mainline DHT"
|
|
msgstr "Activar llinia principal DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:716
|
|
msgid "<b>DHT</b>"
|
|
msgstr "<b>DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:751
|
|
msgid "Universal Plug and Play"
|
|
msgstr "Plug and Play Universal"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:752
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:766
|
|
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
|
|
msgstr "Protocolu de mapéu de puertu NAT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:767
|
|
msgid "NAT-PMP"
|
|
msgstr "NAT-PMP"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:782 glade/preferences_dialog.glade:783
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
msgstr "Intercambéu de collacios"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:799
|
|
msgid "Local Peer Discovery"
|
|
msgstr "Gueta de collacios llocales"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:814
|
|
msgid "<b>Network Extras</b>"
|
|
msgstr "<b>Extres de rede</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:855
|
|
msgid "Inbound:"
|
|
msgstr "Entrante:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:864 glade/preferences_dialog.glade:886
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled\n"
|
|
"Enabled\n"
|
|
"Forced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiváu\n"
|
|
"Activáu\n"
|
|
"Forciáu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:877
|
|
msgid "Outbound:"
|
|
msgstr "Saliente:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:904
|
|
msgid "Prefer to encrypt the entire stream"
|
|
msgstr "Preferir encriptrar tola tresferencia"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:917
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:931
|
|
msgid ""
|
|
"Handshake\n"
|
|
"Full Stream\n"
|
|
"Either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociáu\n"
|
|
"Fluxu completu\n"
|
|
"Nengún"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:954
|
|
msgid "<b>Encryption</b>"
|
|
msgstr "<b>Encriptación</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:984
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1025
|
|
msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding"
|
|
msgstr "Poner al final de la cola los torrents cuando s'entamen a compartir"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1037
|
|
msgid "Queue new torrents above completed ones"
|
|
msgstr "Encolar los nuevos torrents enriba de los completaos"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1053
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:"
|
|
msgstr "Detener los torrents cuando'l so índiz de compartición algame:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1089
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Despexar automáticamente los torrents qu'algamen el másimu índiz de "
|
|
"compartición"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1105
|
|
msgid "Stop seeding torrents when their seed time reaches:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detener torrents compartíos cuando'l so tiempu de compartición algame:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1120
|
|
msgid "Number of hours"
|
|
msgstr "Númberu d'hores"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1142
|
|
msgid "Automatically clear torrents that reach the max seed time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esaniciar automáticamente torrents qu'aporten al so tiempu de compartición "
|
|
"másimu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1158
|
|
msgid "<b>Seeding</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartiendo</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1187 src/core.py:95
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:201
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Compartiendo"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1233 glade/preferences_dialog.glade:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of connection attempts per second. A high value may "
|
|
"crash some cheap routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El másimu númberu d'intentos de conexón per segundu. Un valor altu pue "
|
|
"bloquiar dalgunos routers baratos. Poner -1 pa illimitao."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1251
|
|
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
|
|
msgstr "Másimos intentos de conexón per segundu:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1262 glade/wizard.glade:257
|
|
#: glade/wizard.glade:318
|
|
msgid "The maximum upload slots for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidá másima de slots pa tolos torrents. Use -1 si deseya illimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1279 glade/preferences_dialog.glade:1365
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1385 glade/wizard.glade:277
|
|
#: glade/wizard.glade:341
|
|
msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidá máxima de xubida pa tolos torrents. Use -1 si deseya illimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1298 glade/preferences_dialog.glade:1315
|
|
msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidá másima de descarga pa tolos torrents. Use -1 si deseya illimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1317
|
|
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidá másima de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1328 glade/preferences_dialog.glade:1347
|
|
#: glade/wizard.glade:297 glade/wizard.glade:364
|
|
msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr "Númberu másimu de conexones permitíes. Use -1 si deseya illimitaos."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1349 glade/preferences_dialog.glade:1534
|
|
#: glade/wizard.glade:298
|
|
msgid "Maximum Connections:"
|
|
msgstr "Conexones másimes:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1367 glade/wizard.glade:278
|
|
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidá másima de xubida (KB/s):"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1387 glade/preferences_dialog.glade:1515
|
|
#: glade/wizard.glade:258
|
|
msgid "Maximum Upload Slots:"
|
|
msgstr "Másimu númberu de puestos de xubida:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1405 glade/preferences_dialog.glade:1421
|
|
#: glade/wizard.glade:434 glade/wizard.glade:455
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum half-open connections. A high value may crash some cheap "
|
|
"routers. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La másima cantidá de conexones half-open. Un valor altu pue bloquiar "
|
|
"dalgunos routers baratos. Use -1 si deseya illimitada."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1407 glade/wizard.glade:435
|
|
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
|
|
msgstr "Másimes conexones half-open:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1441
|
|
msgid "<b>Global Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "Usu global del anchu de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1478 glade/preferences_dialog.glade:1513
|
|
msgid "The maximum upload slots per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidá másima de puestos de xubida por torrent. Use -1 si deseya "
|
|
"illimitaos."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1495 glade/preferences_dialog.glade:1532
|
|
msgid "The maximum number of connections per torrent. Set -1 for unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"El númberu másimu de conexones por torrent. Use -1 si deseya illimitaes."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1547
|
|
msgid "<b>Per Torrent Bandwidth Usage</b>"
|
|
msgstr "Usu del anchor de banda por torrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1573
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Anchor de banda"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1619 glade/preferences_dialog.glade:1814
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2009 glade/preferences_dialog.glade:2204
|
|
msgid "Affects regular bittorrent peers"
|
|
msgstr "Afeuta a clientes regulares de bittorrent"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1620
|
|
msgid "Peer Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de cliente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1665 glade/preferences_dialog.glade:1860
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2055 glade/preferences_dialog.glade:2250
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puertu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1678 glade/preferences_dialog.glade:1873
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2068 glade/preferences_dialog.glade:2263
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1719 glade/preferences_dialog.glade:1914
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2109 glade/preferences_dialog.glade:2304
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 W/ Auth\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP W/ Auth"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nengún\n"
|
|
"Socksv4\n"
|
|
"Socksv5\n"
|
|
"Socksv5 (c/autent.)\n"
|
|
"HTTP\n"
|
|
"HTTP (c/autent.)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1735 glade/preferences_dialog.glade:1930
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2125 glade/preferences_dialog.glade:2320
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:30
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1746 glade/preferences_dialog.glade:1941
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2136 glade/preferences_dialog.glade:2331
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome d'Usuariu"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1757 glade/preferences_dialog.glade:1952
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2147 glade/preferences_dialog.glade:2342
|
|
msgid "Proxy type"
|
|
msgstr "Tipu de proxy"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1782
|
|
msgid "<b>Peer Proxy</b>"
|
|
msgstr "Proxy del cliente"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1815
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de rastreador"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:1977
|
|
msgid "<b>Tracker Proxy</b>"
|
|
msgstr "Proxy del tracker"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2010
|
|
msgid "DHT Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de DHT"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2172
|
|
msgid "<b>DHT Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy DHT</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2205
|
|
msgid "Web Seed Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de semientes web"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2367
|
|
msgid "<b>Web Seed Proxy</b>"
|
|
msgstr "<b>Proxy de semientes web</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2394
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2419
|
|
msgid ""
|
|
"Have messages will be sent to peers that already have the piece. It adds a "
|
|
"little overhead, but allows other clients to see our progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensaxes \"Tengu\" unviaránse a los collacios que yá tienen el trozu. "
|
|
"Esto fai xorrecer la carga, pero dexa a otros collacios ver el nuesu "
|
|
"progresu."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2420
|
|
msgid "Send Redundant Have"
|
|
msgstr "Unviar \"Tengu\" redundantes"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2430
|
|
msgid "<b>Peers</b>"
|
|
msgstr "<b>Collacios</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2459
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activa el iconu del sistema na bandexa."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2476
|
|
msgid "Minimize to tray on close"
|
|
msgstr "Minimiza pa la bandexa al zarrar"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2496
|
|
msgid "Start in tray"
|
|
msgstr "Abrir minimizáu nel área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2521
|
|
msgid "Password protect system tray"
|
|
msgstr "Protexer con contraseña l'área de notificación"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2545
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2589
|
|
msgid "<b>System Tray</b>"
|
|
msgstr "<b>Área de notificación</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2619
|
|
msgid "Use the advanced progress bar (uses slightly more CPU/RAM)"
|
|
msgstr "Usar la barra de progresu avanzada (usa llixeramente más CPU/RAM)"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2630
|
|
msgid "<b>Detailed Progress Bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de progresu detallada</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2664
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge will check our servers and will tell you if a newer version has been "
|
|
"released"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge revisará los nuesos servidores y diráte si hai asoleyada una nueva "
|
|
"versión"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2665
|
|
msgid "Be alerted about new releases"
|
|
msgstr "Ser avisáu de nueves versiones"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2682
|
|
msgid "<b>Updates</b>"
|
|
msgstr "<b>Autualizaciones</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2712
|
|
msgid ""
|
|
"Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aidanos a meyorar Deluge unviándonos les tos versiones de \n"
|
|
"Python y PyGTK, sistema operativu y tipu de procesador. \n"
|
|
"Nenguna otra información más ye unviada n'absolutu."
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2725
|
|
msgid "<b>System Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del sistema</b>"
|
|
|
|
#: glade/preferences_dialog.glade:2751
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:52
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otres"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:11
|
|
msgid "_Force Recheck"
|
|
msgstr "_Forciar la comprobación"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:33
|
|
msgid "Re_sume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:50
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:72
|
|
msgid "_Remove Torrent"
|
|
msgstr "Esanicia_r torrent"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:95
|
|
msgid "_Tracker Options"
|
|
msgstr "Opciones del ras_treador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:104
|
|
msgid "_Update Tracker"
|
|
msgstr "Aut_ualizar el rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:121
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Iguar rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:138
|
|
msgid "_Scrape Tracker"
|
|
msgstr "Ra_spiar rastreador"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:164
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Cola"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:174
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Enriba"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:190
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "X_ubir"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:206
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Abaxo"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:222
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fondu"
|
|
|
|
#: glade/torrent_menu.glade:251
|
|
msgid "_Open Containing Folder"
|
|
msgstr "_Abrir carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:12
|
|
msgid "_Show Deluge"
|
|
msgstr "Amo_sar Deluge"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:21
|
|
msgid "_Resume All"
|
|
msgstr "_Reanudar too"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:38
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar too"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:92
|
|
msgid "_Download Speed Limit"
|
|
msgstr "_Llímite de velocidá de descarga"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:108
|
|
msgid "_Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "_Llímite de velocidá de xubida"
|
|
|
|
#: glade/tray_menu.glade:130
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:9
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Iguar rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/edit_trackers.glade:19
|
|
msgid "Tracker Editing"
|
|
msgstr "Igua de rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:8
|
|
msgid "Deluge File Selection"
|
|
msgstr "Seleición de ficheros de Deluge"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:42
|
|
msgid "Torrent will not be distributed on the trackerless (DHT) network"
|
|
msgstr "El torrent nun sedrá distribuyíu en redes (DHT) ensin rastreadores"
|
|
|
|
#: glade/files_dialog.glade:43
|
|
msgid "Set the private flag"
|
|
msgstr "Conseñar como priváu"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:10
|
|
msgid "First Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de primer aniciu"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help you set up Deluge to your liking. If you are new to "
|
|
"Deluge, please note that most of Deluge's functionality and features come in "
|
|
"the form of plugins, which can be accessed by clicking on Plugins in the "
|
|
"Edit menu or the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti asistente áidalu a configurar Deluge como-y preste. Si ye un nuevu "
|
|
"usuariu de Deluge, por favor decátese de que la mayoría de funcionalidaes y "
|
|
"carauterístiques de Deluge alcuéntrense nel formulariu de complementos, al "
|
|
"que se pue aportar calcando en Complementos nel menú Iguar."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge needs a range of ports that it will try to listen to for incoming "
|
|
"connections. The default ports for bittorrent are 6881-6889, however, most "
|
|
"ISPs block those ports, so you're encouraged to pick others, between 49152 "
|
|
"and 65535. Alternatively, you can have Deluge automatically pick random "
|
|
"ports for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge necesita d'un rangu de puertos au tenta ascuchar les conexones "
|
|
"entrantes. El rangu de puertos por defeutu de bittorrent son 6881-6889, "
|
|
"munchos ISPs bloquien estos puertos polo qu'encamentámos-y a que seleicione "
|
|
"otros, ente 49152 y 65535. Como alternativa, pue dexar que Deluge seleicione "
|
|
"los puertos al debalu."
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:88
|
|
msgid "Use _Random Ports"
|
|
msgstr "Usar pue_rtos al debalu"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like Deluge to automatically download to a predefined location, or "
|
|
"would you like to specify the download location every time?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Deseya que Deluge descargue automáticamente a un llugar predefiníu o deseya "
|
|
"especificalo pa cada descarga?"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:141
|
|
msgid "Ask where to save each file"
|
|
msgstr "Entrugar au hai d'atroxar cada ficheru"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:165
|
|
msgid "Store all downloads in: "
|
|
msgstr "Atroxar toles descargues en: "
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the upload speed of your connection, which we will then use to "
|
|
"automatically make suggestions for the settings below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleicione la velocidá de xubida de la so conexón, sedrá usada pa, "
|
|
"automáticamente, facéi soxerencies nes configuraciones siguientes"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:238
|
|
msgid "Maximum Active Torrents:"
|
|
msgstr "Másimos torrents activos:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:386
|
|
msgid ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
msgstr ""
|
|
"28.8k\n"
|
|
"56k\n"
|
|
"64k\n"
|
|
"96k\n"
|
|
"128k\n"
|
|
"192k\n"
|
|
"256k\n"
|
|
"384k\n"
|
|
"512k\n"
|
|
"640k\n"
|
|
"768k\n"
|
|
"1Mbit\n"
|
|
"2Mbit\n"
|
|
"10Mbit\n"
|
|
"20Mbit\n"
|
|
"40Mbit\n"
|
|
"50Mbit\n"
|
|
"100Mbit"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:419
|
|
msgid "Your Upload Line Speed:"
|
|
msgstr "Velocidá de la so llinia:"
|
|
|
|
#: glade/wizard.glade:506
|
|
msgid ""
|
|
"_Help us improve Deluge by sending us your Python and PyGTK\n"
|
|
"versions, OS and processor types. Absolutely no other\n"
|
|
"information is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A_idenos a meyorar Deluge unviándonos la so versión de Python\n"
|
|
"y PyGTK, SO y tipu de procesador. Nenguna otra información\n"
|
|
"amestada ye unviada."
|
|
|
|
#: src/interface.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to state browser. Make sure you have python-gnome2-extras installed "
|
|
"or try setting your LD_LIBRARY_PATH and MOZILLA_FIVE_HOME environment "
|
|
"variables to /usr/lib/firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se foi quien a alcontrar el ñavegador. Tea seguru de tener el paquete "
|
|
"python-gnome2-extras instaláu o atribuya a les variables d'ambiente "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH y MOZILLA_FIVE_HOME el valor /usr/lib/firefox"
|
|
|
|
#: src/interface.py:300 src/interface.py:306 src/interface.py:387
|
|
#: src/interface.py:415 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:84
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:94 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:138
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:170
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:327 src/interface.py:388 src/interface.py:416
|
|
#: src/interface.py:1224 src/interface.py:1231 src/interface.py:1236
|
|
#: src/interface.py:1264 src/interface.py:1266
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:139 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:171
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Illimitada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:330
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Activáu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:379 src/interface.py:391 src/interface.py:419
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:116 plugins/SpeedLimiter/__init__.py:142
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:174
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otru ..."
|
|
|
|
#: src/interface.py:396
|
|
msgid "Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidá de descarga (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:424
|
|
msgid "Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidá de xubida (KB/s):"
|
|
|
|
#: src/interface.py:453
|
|
msgid "Deluge is locked"
|
|
msgstr "Deluge ta bloquiáu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:456
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is password protected.\n"
|
|
"To show the Deluge window, please enter your password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ta protexíu con contraseña.\n"
|
|
"P'amosar la ventana de Deluge, por favor introduza la so contraseña"
|
|
|
|
#: src/interface.py:603 src/common.py:74
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinitu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:615
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:632 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:27
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:179 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:373
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1475 plugins/Search/__init__.py:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/interface.py:653 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:21
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Tiempu estimáu"
|
|
|
|
#: src/interface.py:656
|
|
msgid "Avail."
|
|
msgstr "Afay."
|
|
|
|
#: src/interface.py:658 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:40
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rellación"
|
|
|
|
#: src/interface.py:765
|
|
msgid "Choose a directory to switch torrent source to"
|
|
msgstr "Seleicione un direutoriu au mover la fonte del torrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:769
|
|
msgid "Delete the old torrent source?"
|
|
msgstr "Esaniciar el códigu del torrent antigu?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Paused %s"
|
|
msgstr "Pausáu %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queued %s"
|
|
msgstr "En cola %s"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1074
|
|
msgid ""
|
|
"There is a newer version of Deluge. Would you like to be taken to our "
|
|
"download site?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai una nueva versión de Deluge. ¿Quies dir al nuesu sitiu de descargues?"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1242 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:11
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexones"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1260
|
|
msgid "DHT"
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1269 plugins/TorrentCreator/__init__.py:149
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1269 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:19
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baxada"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1270 plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:61
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Xubida"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1273
|
|
msgid "Deluge Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Deluge - Cliente Bittorrent"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1350
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Escueya un direutoriu de descarga"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1399
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured while trying to add the torrent. It's possible your "
|
|
".torrent file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebo un fallu mentantu se tentaba d'amestar el torrent. Ye dable que'l "
|
|
"ficheru .torrent tea corruptu."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1427
|
|
msgid "Unknown duplicate torrent error."
|
|
msgstr "Erru desconocíu de duplicación del torrent."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1432
|
|
msgid "There is not enough freedisk space to complete your download."
|
|
msgstr "Nun hai suficiente espaciu en discu pa completar la to descarga."
|
|
|
|
#: src/interface.py:1433 src/core.py:647
|
|
msgid "Space Needed:"
|
|
msgstr "Espaciu necesariu:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1434 src/core.py:647
|
|
msgid "Available Space:"
|
|
msgstr "Espaciu disponible:"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1467
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Amestar torrent dende dirección URL"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1471
|
|
msgid "Enter the URL of the .torrent to download"
|
|
msgstr "Introduza la direición del .torrent pa descargar"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1534
|
|
msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvertencia - ¡tolos archivos descargaos d'esti torrent sedrán esaniciaos!"
|
|
|
|
#: src/interface.py:1550
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove all seeding torrents?"
|
|
msgstr "¿De xuru que quies esaniciar tolos torrentes que tas xubiendo?"
|
|
|
|
#: src/core.py:89 plugins/WebUi/webserver_common.py:195
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/core.py:90 plugins/WebUi/webserver_common.py:196
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprebando"
|
|
|
|
#: src/core.py:91 plugins/WebUi/webserver_common.py:197
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Coneutando"
|
|
|
|
#: src/core.py:92 plugins/WebUi/webserver_common.py:198
|
|
msgid "Downloading Metadata"
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
#: src/core.py:93 plugins/BlocklistImport/ui.py:136
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:199
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baxando"
|
|
|
|
#: src/core.py:94 plugins/WebUi/webserver_common.py:200
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Fináu"
|
|
|
|
#: src/core.py:96 plugins/WebUi/webserver_common.py:202
|
|
msgid "Allocating"
|
|
msgstr "Asignando"
|
|
|
|
#: src/core.py:139
|
|
msgid "bytes needed"
|
|
msgstr "bytes necesarios"
|
|
|
|
#: src/core.py:645
|
|
msgid "There is not enough free disk space to complete your download."
|
|
msgstr "Nun hai suficiente espaciu llibre pa finar la descarga."
|
|
|
|
#: src/core.py:766
|
|
msgid "Announce sent"
|
|
msgstr "Anunciu unviáu"
|
|
|
|
#: src/core.py:770
|
|
msgid "Announce OK"
|
|
msgstr "Anunciu correutu"
|
|
|
|
#: src/core.py:779
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/core.py:780
|
|
msgid "HTTP code"
|
|
msgstr "Códigu HTTP"
|
|
|
|
#: src/core.py:781
|
|
msgid "times in a row"
|
|
msgstr "vegaes nuna filera"
|
|
|
|
#: src/core.py:793
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avisu"
|
|
|
|
#: src/files.py:77
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru"
|
|
|
|
#: src/files.py:82
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridá"
|
|
|
|
#: src/files.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"File priority can only be set when using full allocation.\n"
|
|
"Please change your preference to disable compact allocation, then remove and "
|
|
"re-add this torrent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridá del archivu namái pue ser fixada cuando s'usa l'asignación "
|
|
"completa.\n"
|
|
"Por favor camude les sos preferencies pa desactivar l'asignación compauta, "
|
|
"llueu esanicie y torne a amestar esti torrent."
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:66
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:68 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:104
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitáu"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:447
|
|
msgid ""
|
|
"Deluge is free software, you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public\n"
|
|
" License as published by the Free Software Foundation,\n"
|
|
"either version 2 of the License, or (at your option) any\n"
|
|
"later version. Deluge is distributed in the hope that it\n"
|
|
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY, without even \n"
|
|
"the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General\n"
|
|
"Public License for more details. You should have received\n"
|
|
"a copy of the GNU General Public License along with\n"
|
|
"Deluge, but if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-\n"
|
|
"1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deluge ye software llibre, pues distribuyilu y/o\n"
|
|
"modificalu baxo los términos de la GNU General Public\n"
|
|
"License asoleyada pola Free Software Foundation,\n"
|
|
"versión 2 de la Llicencia, o (a la to elleición) cualesquier\n"
|
|
"versión postrera. Deluge ye distribuyíu col enfotu de \n"
|
|
"que seya útil, pero ENSIN GARANTÍES, inclusu ensin la\n"
|
|
"tácita de la MERCANTILIDÁ o PROPOSITU PARTICULAR.\n"
|
|
"Llea la GNU General Public License pa mayores detáis.\n"
|
|
"Deberíes tener recibío una copia de GNU General Public\n"
|
|
"License con Deluge, pero si nun ye asina, escribe a Free\n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:488
|
|
msgid "Choose a .torrent file"
|
|
msgstr "Escueya un ficheru .torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:493
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheros torrent"
|
|
|
|
#: src/dialogs.py:497
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tolos ficheros"
|
|
|
|
#: src/common.py:88
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:91
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:94
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:97
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:99
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: src/common.py:207
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Comandu esternu"
|
|
|
|
#: src/common.py:208
|
|
msgid "not found"
|
|
msgstr "non alcontráu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Download and import various IP blocklists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n"
|
|
"SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n"
|
|
"supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n"
|
|
"filesystem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n"
|
|
"wiki:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Descarga ya importa delles llistes de bloquéu de IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anguaño esti complementu pue remanar llistes de PeerGuardian\n"
|
|
"(binariu y testu), SafePeer y eMule. El formatu 7zip de PeerGuardian\n"
|
|
"nun ta sofitáu. Los ficheros tienen de ser especificaos como URLs o\n"
|
|
"rutes nel sistema d'archivos llocal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hai nel wiki una páxina pa la descarga de les llistes de bloquéu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41
|
|
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42
|
|
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Archivu de testu de PeerGuardian (descomprimíu)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43
|
|
msgid "Emule IP list (GZip)"
|
|
msgstr "Llista IP d'Emule (GZip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:44
|
|
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
|
|
msgstr "Archivu de testu de SafePeer (comprimíu en zip)"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:118
|
|
msgid "Couldn't download URL"
|
|
msgstr "Nun se pue descargar la URL"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:131
|
|
msgid "Couldn't open blocklist file"
|
|
msgstr "Nun se pue abrir l'archivu de llista de bloquéu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:139 plugins/BlocklistImport/text.py:37
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:70 plugins/BlocklistImport/text.py:88
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:99
|
|
msgid "Wrong file type or corrupted blocklist file."
|
|
msgstr "Tipu d'archivu de llista de bloquéu erróneu o corruptu."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importáu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:147
|
|
msgid "IPs"
|
|
msgstr "IPs"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Llista de bloquéu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/__init__.py:190
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "entraes"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:25
|
|
msgid "Blocklist URL"
|
|
msgstr "URL de la llista de bloquéu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:52
|
|
msgid "Download new blocklist every"
|
|
msgstr "Descargar una nueva llista de bloquéu cada"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:59
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "díes"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:123
|
|
msgid "Loading and installing blocklist"
|
|
msgstr "Cargar ya instalar llista de bloqueos"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:147
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importando"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/ui.py:158
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completáu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/text.py:129
|
|
msgid "Got format exception for zipfile:"
|
|
msgstr "Túvose una esceición de formatu del archivu zip:"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"We were expecting a gzip file, but didn't get that, or possibly the file is "
|
|
"corrupt. Please edit your Blocklist preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábemos un archivu gzip, pero nun lu tuvimos o l'archivu ta corruptu. "
|
|
"Por favor igüe les preferencies de la so llista de bloquéu."
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32
|
|
msgid "Invalid leader"
|
|
msgstr "Llíder non válidu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:36
|
|
msgid "Invalid magic code"
|
|
msgstr "Códigu máxicu non válidu"
|
|
|
|
#: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:41
|
|
msgid "Invalid version"
|
|
msgstr "Versión non válida"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22
|
|
msgid "Set the desired ratio for a torrent."
|
|
msgstr "Afitar el ratio deseyáu pal torrent"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:77
|
|
msgid "_Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio _deseyáu"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:81
|
|
msgid "_Not Set"
|
|
msgstr "_Non fixáu"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:113
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Non fixáu"
|
|
|
|
#: plugins/DesiredRatio/__init__.py:120
|
|
msgid "Desired Ratio"
|
|
msgstr "Ratio deseyáu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This shows you the peers associated with each torrent and shows you their "
|
|
"ip, country, client, percent complete and upload and download speeds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amuesa los clientes asociaos con cada torrente y la so ip, país, programa "
|
|
"cliente, porcentax completáu y les velocidaes de xubida y descarga.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:84
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Direición IP"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:86
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentPeers/tab_peers.py:87
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Porcentax completáu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:9
|
|
msgid "Torrent Creator"
|
|
msgstr "Criador de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:104
|
|
msgid "This torrent will be made from a single file"
|
|
msgstr "Esti torrent sedrá criáu a partir d'ún únicu archivu."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:105
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheru:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:121
|
|
msgid "This torrent will be made from a directory"
|
|
msgstr "Esti torrent sedrá criáu a partir d'ún direutoriu."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:122
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:139
|
|
msgid "<b>Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Orixe</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:185
|
|
msgid "Save Torrent File As:"
|
|
msgstr "Guardar torrent como:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238
|
|
msgid "Load this torrent into Deluge for seeding"
|
|
msgstr "Cargar esti torrent en Deluge pa compartir"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:239
|
|
msgid "Add new torrent to queue"
|
|
msgstr "Amestar nuevu torrent a la cola"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:258
|
|
msgid "<b>Torrent File</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivu torrent</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:306
|
|
msgid "<b>Trackers</b>"
|
|
msgstr "<b>Rastreadores</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:353
|
|
msgid "<b>Web Seeds</b>"
|
|
msgstr "<b>Semientes Web</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:400
|
|
msgid "<b>Comments</b>"
|
|
msgstr "<b>Comentarios</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437
|
|
msgid "<b>Author</b>"
|
|
msgstr "<b>Autor</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:476
|
|
msgid "Set Private Flag"
|
|
msgstr "Conseñar como priváu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:489
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but "
|
|
"the actual \".torrent\" file will be larger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuantu más pequeñes seyan les partes, más eficiente sedrá la tresferencia, "
|
|
"pero l'archivu \".torrent\" real sedrá más grande"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"32 KiB\n"
|
|
"64 KiB\n"
|
|
"128 KiB\n"
|
|
"256 KiB\n"
|
|
"512 KiB\n"
|
|
"1024 KiB\n"
|
|
"2048 KiB\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:512
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Tamañu de la parte:"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:526
|
|
msgid "<b>Advanced</b>"
|
|
msgstr "<b>Avanzáu</b>"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22
|
|
msgid "A torrent creator plugin"
|
|
msgstr "Un plugin pa criar torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:51
|
|
msgid "_New Torrent"
|
|
msgstr "_Nuevu torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:61
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nuevu torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:63
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Criar nuevu torrent"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:99
|
|
msgid "Save file as..."
|
|
msgstr "Guardar ficheru como…"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:121
|
|
msgid "You must select a source for the torrent."
|
|
msgstr "Tien de seleicionar una fonte pal torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentCreator/__init__.py:128
|
|
msgid "You must select a file to save the torrent as."
|
|
msgstr "Tien de seleicionar un ficheru pa grabar el torrent."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:7
|
|
msgid "Torrent Notification Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de notificaciones de torrents"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:32
|
|
msgid "Enable event sound (requires pygame, not available on Win32)"
|
|
msgstr "Activar soníu de socesu (fai falta pygame, non disponible en Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:59
|
|
msgid "Enable blinking tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar iconu del área de notificación parpagueante"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/notification_preferences.glade:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enable popup notification (requires python-notify, not available on Win32)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar notificación emerxente (requier de python-notify, non disponible en "
|
|
"Win32)"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make tray icon blink when torrent finishes downloading and/or popup a "
|
|
"notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai que l'iconu del área de notificación parpaguee cuando un torrent fina la "
|
|
"descarga y/o amuesa una notificación emerxente"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentNotification/__init__.py:108
|
|
msgid "Torrent complete"
|
|
msgstr "Torrent completu"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Health Monitor plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Monitor d'estáu de la rede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escritu por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkHealth/plugin.py:54
|
|
msgid "[Health: OK]"
|
|
msgstr "[Estáu: OK]"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:7
|
|
msgid "Event Logging Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies de rexistru d'eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:28
|
|
msgid "Enable log files"
|
|
msgstr "Habilitar ficheros de rexistru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:41
|
|
msgid "Log files"
|
|
msgstr "Ficheros de rexistru"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:66
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210
|
|
msgid "Peer blocked"
|
|
msgstr "Collaciu bloquiáu"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:80
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
msgid "Block finished"
|
|
msgstr "Bloque fináu"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:94
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189
|
|
msgid "Block downloading"
|
|
msgstr "Bloque descargando"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:108
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
msgid "Piece finished"
|
|
msgstr "Porción acabada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:122
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170
|
|
msgid "Storage moved"
|
|
msgstr "Almacenamientu movíu"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:136
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
msgid "Tracker warning"
|
|
msgstr "Alvertencia del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:150
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150
|
|
msgid "Tracker alert"
|
|
msgstr "Alerta del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:164
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
msgid "Tracker reply"
|
|
msgstr "Rempuesta del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:178
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132
|
|
msgid "Tracker announce"
|
|
msgstr "Anunciu del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:192
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:123
|
|
msgid "Fastresume rejected error"
|
|
msgstr "Erru de reanudación rápida refugada"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:206
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
msgid "Peer ban error"
|
|
msgstr "Erru de collaciu prohibíu"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:220
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104
|
|
msgid "Hash failed error"
|
|
msgstr "Erru de fallu en hash"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:234
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erru d'archivu"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:248
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "Invalid request"
|
|
msgstr "Solicitud non válida"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:262
|
|
msgid "Peer messages"
|
|
msgstr "Mensaxes de collacios"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:276
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70
|
|
msgid "Torrent finished"
|
|
msgstr "Torrent fináu"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/event_logging_preferences.glade:289
|
|
msgid "Select events to log"
|
|
msgstr "Seleicionar eventos a rexistrar"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adds a tab with log of selected events.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Event messages come from libtorrent alerts.\n"
|
|
"If you want those strings translated to your locale,\n"
|
|
"you'll have to report the issue with libtorrent, not deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Regarding the log files, the logs are saved in a log\n"
|
|
"directory within the deluge config directory. Event\n"
|
|
"messages for specific torrents are saved to individual\n"
|
|
"log files named the same as the associated .torrent\n"
|
|
"file. Event messages not specific to any torrent are\n"
|
|
"saved to logs named after the events\n"
|
|
"(eg peer_messages.log).\n"
|
|
"Event messages in the log files also include a timestamp.\n"
|
|
"The user is responsible to cleanout the logs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As of v0.2\n"
|
|
"Events are now truncated in display. Log files are not.\n"
|
|
"New events are now displayed at the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amesta una pestaña col rexistru de los eventos seleicionados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los mensaxes d'eventos remanecen d'alertes de libtorrent.\n"
|
|
"Si quies traducir esos eventos a la to llingua,\n"
|
|
"tendrás que reportar el problema a libtorrent, non a deluge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Con respeutu a los archivos de rexistros, los rexistros guárdense en\n"
|
|
"un direutoriu de rexistros dientro del direutoriu de configuración de\n"
|
|
"deluge. Los mensaxes d'eventos de torrents específicos guárdense\n"
|
|
"n'archivos de rexistru individuales col mesmu nome que l'archivu\n"
|
|
".torrent asociáu. Los mensaxes d'eventos que nun son específicos a\n"
|
|
"dengún torrent guárdense en rexistros col nome de los eventos\n"
|
|
"(por exemplu, peer_messages.log).\n"
|
|
"Los mensaxes d'eventos nos archivos de rexistros inclúin arriendes\n"
|
|
"una marca de tiempu.\n"
|
|
"L'usuariu ye'l responsable de llimpiar los rexistros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobro v0.2\n"
|
|
"Los eventos agora son truncaos al ser amosaos. Los archivos de rexistru "
|
|
"non.\n"
|
|
"Los nuevos eventos agora amuésense al entamu.\n"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/__init__.py:89
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Rexistru d'eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:70 plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:86 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:104 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:132 plugins/EventLogging/tab_log.py:141
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:150 plugins/EventLogging/tab_log.py:161
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:170 plugins/EventLogging/tab_log.py:179
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:189 plugins/EventLogging/tab_log.py:200
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:210 plugins/EventLogging/tab_log.py:218
|
|
msgid "event message: "
|
|
msgstr "mensaxe d'eventu: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:71 plugins/EventLogging/tab_log.py:95
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:105 plugins/EventLogging/tab_log.py:115
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:124 plugins/EventLogging/tab_log.py:133
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:142 plugins/EventLogging/tab_log.py:151
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:162 plugins/EventLogging/tab_log.py:171
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:180 plugins/EventLogging/tab_log.py:190
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:201
|
|
msgid "torrent: "
|
|
msgstr "torrent: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78
|
|
msgid "Peer message"
|
|
msgstr "Mensaxe del peer"
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:78 plugins/EventLogging/tab_log.py:114
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:211
|
|
msgid "ip address: "
|
|
msgstr "direición ip: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:79 plugins/EventLogging/tab_log.py:86
|
|
msgid "client: "
|
|
msgstr "cliente: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:106 plugins/EventLogging/tab_log.py:181
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "piece index: "
|
|
msgstr "índiz de partes: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "status code: "
|
|
msgstr "códigu d'estáu: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:152
|
|
msgid "Times in a row: "
|
|
msgstr "Vegaes siguíes: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:191 plugins/EventLogging/tab_log.py:202
|
|
msgid "block index: "
|
|
msgstr "índiz de bloques: "
|
|
|
|
#: plugins/EventLogging/tab_log.py:192
|
|
msgid "peer speed: "
|
|
msgstr "velocidá del peer "
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:20
|
|
msgid "Set the desired speed limit per torrent."
|
|
msgstr "Afita'l llímite de velocidá deseyada por torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:82
|
|
msgid "Torrent _Download Speed"
|
|
msgstr "Velocidá de _descarga del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:92
|
|
msgid "Torrent Upload _Speed"
|
|
msgstr "_Velocidá de xubida del torrent"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:146
|
|
msgid "Torrent Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidá de xubida del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/SpeedLimiter/__init__.py:178
|
|
msgid "Torrent Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Velocidá de descarga del torrent (KiB/s):"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Network Activity Graph plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Written by Kripkenstein"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin Gráficu d'actividá de la rede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escritu por Kripkenstein"
|
|
|
|
#: plugins/NetworkGraph/__init__.py:91
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráficu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:59
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:36
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresu"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/tab_files.py:100
|
|
msgid "There was an error trying to launch the file."
|
|
msgstr "Hebo un erru al tenta d'executar l'archivu."
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin shows you the files inside a torrent and allows you to set "
|
|
"priorities for them and choose which ones you want or don't want to "
|
|
"download.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esti complementu amuesa los ficheros dientro d'un torrent, permite afitar la "
|
|
"so prioridá y elexir los que quies descargar y los que non.\n"
|
|
|
|
#: plugins/TorrentFiles/__init__.py:84
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin allows users to move the torrent to a different directory "
|
|
"without having to remove and re-add the torrent. This feature can be found "
|
|
"by right-clicking on a torrent.\n"
|
|
"Furthermore, it allows the user to automatically have finished torrents "
|
|
"moved to a different folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti plugin dexa al usuariu mover el torrent a un direcuoriu diferente ensin "
|
|
"tener qu'esaniciar y tornar a amestar el torrent. Esta carauterística "
|
|
"alcuéntrase calcando'l botón drechu sobro'l torrent.\n"
|
|
"Arriendes, dexa al usuariu mover automáticamente los torrents finaos a un "
|
|
"direutoriu diferente."
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:75
|
|
msgid "_Move Torrent"
|
|
msgstr "_Mover torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:82
|
|
msgid "_Switch Torrent Source"
|
|
msgstr "_Camudar fonte del Torrent"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/__init__.py:102
|
|
msgid "Choose a directory to move files to"
|
|
msgstr "Escueye un direutoriu al que mover los archivos"
|
|
|
|
#: plugins/MoveTorrent/movetorrent.glade:25
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
msgstr "Mover les descargues finaes a:"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:22
|
|
msgid "This plugin allows users to add web seeds to their torrents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti complementu permite a los usuarios amestar semientes web a los sos "
|
|
"torrents"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/__init__.py:51
|
|
msgid "_Add Web Seed"
|
|
msgstr "_Amestar semiente web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:7
|
|
msgid "Add Web Seed"
|
|
msgstr "Amestar semiente web"
|
|
|
|
#: plugins/WebSeed/webseed.glade:29 plugins/Search/searchdlg.glade:91
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:113
|
|
msgid "Download limit:"
|
|
msgstr "Llímite de descarga:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:114
|
|
msgid "Upload limit:"
|
|
msgstr "Llímite de xubida:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:115
|
|
msgid "Active torrents:"
|
|
msgstr "Torrents activos:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:116
|
|
msgid "Upload Slots:"
|
|
msgstr "Puestos de Xubida:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:117
|
|
msgid "Max Connections:"
|
|
msgstr "Másimes Conexones:"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:120
|
|
msgid "Scheduler Settings"
|
|
msgstr "Opciones del planificador"
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:179
|
|
msgid "Green is the high limits, yellow is the low limits and red is stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdes los llímites másimos, mariellos los mínimos y bermeyu si ta paráu."
|
|
|
|
#: plugins/Scheduler/plugin.py:180
|
|
msgid "If a limit is set to -1, it is unlimitted."
|
|
msgstr "Si un llímite s'afita en -1, ye illimitáu."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:194
|
|
msgid "WebUi Config"
|
|
msgstr "Configurar WebUI"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:202
|
|
msgid "Port Number"
|
|
msgstr "Númberu de puertu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:203
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:204
|
|
msgid "New Password(confirm)"
|
|
msgstr "Nueva contraseña(confirmar)"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:205
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantía"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:206
|
|
msgid "Button Style"
|
|
msgstr "Aspeutu del botón"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:208
|
|
msgid "Cache Templates"
|
|
msgstr "Cachear les plantíes"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:210
|
|
msgid "https://"
|
|
msgstr "https://"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text and image"
|
|
msgstr "Testu ya imaxe"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Namái imaxe"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:227
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Namái Testu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/__init__.py:262
|
|
msgid "Confirmed Password <> New Password\n"
|
|
msgstr "Contraseña confirmada <> Nueva Contraseña\n"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/webserver_common.py:62
|
|
msgid "translate something"
|
|
msgstr "traducir daqué"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:193
|
|
msgid "Choose an url or a torrent, not both."
|
|
msgstr "Escueye una url o un torrent, pero non los dos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:203
|
|
msgid "no data."
|
|
msgstr "ensin datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/deluge_webserver.py:304
|
|
msgid "refresh must be > 0"
|
|
msgstr "el refrescu tien de ser > 0"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:1
|
|
msgid "# Of Files"
|
|
msgstr "# d'archivos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:2
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Al rodiu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:5
|
|
msgid "Add torrent"
|
|
msgstr "Amestar torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:6
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:7
|
|
msgid "Auto refresh:"
|
|
msgstr "Auto refrescar:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:8
|
|
msgid "Ava"
|
|
msgstr "Afay"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:10
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:12
|
|
msgid "Debug:Data Dump"
|
|
msgstr "Depurar:Volcáu de datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:14
|
|
msgid "Delete downloaded files."
|
|
msgstr "Esaniciar ficheros descargaos"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:16
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:20
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Descargáu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:22
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:23
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fallu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:24
|
|
msgid "Eta"
|
|
msgstr "T.Est."
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:25
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Coneutase"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:26
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Desconeutar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:28
|
|
msgid "Next Announce"
|
|
msgstr "Siguiente anunciu"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:29
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:31
|
|
msgid "Password is invalid,try again"
|
|
msgstr "Contraseña non válida, téntelo otra vegada"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:33
|
|
msgid "Pause all"
|
|
msgstr "Pausar too"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:35
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Partes"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:37
|
|
msgid "Queue Down"
|
|
msgstr "Baxar cola"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:38
|
|
msgid "Queue Position"
|
|
msgstr "Posición en la cola"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:39
|
|
msgid "Queue Up"
|
|
msgstr "Xubir cola"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:41
|
|
msgid "Reannounce"
|
|
msgstr "Reanunciar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:42
|
|
msgid "Refresh page every:"
|
|
msgstr "Autualizar páx. cada:"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:44
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Esaniciar torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:46
|
|
msgid "Resume all"
|
|
msgstr "Reanudar too"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:48
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Afitar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:49
|
|
msgid "Set Timeout"
|
|
msgstr "Afitar tiempu d'espera"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:52
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidá"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:53
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Entamar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:54
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Unviar"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:55
|
|
msgid "Torrent list"
|
|
msgstr "Llista de torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:56
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr "Tamañu total"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:57
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:58
|
|
msgid "Tracker Status"
|
|
msgstr "Estáu del rastreador"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:62
|
|
msgid "Upload torrent"
|
|
msgstr "Xubir torrent"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:63
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Xubío"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:64
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: plugins/WebUi/scripts/template_strings.py:65
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:6
|
|
msgid "FlexRSS"
|
|
msgstr "FlexRSS"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:103
|
|
msgid "Feed will be retrieved automatically, based on the update interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alimentación pue recuperase automáticamente, sofitada nún intervalu "
|
|
"d'autualización."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:115
|
|
msgid "Feed must be refreshed manually."
|
|
msgstr "L'alimentación sedrá autualizada de mou manual."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:116
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitáu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:151
|
|
msgid "Update Interval"
|
|
msgstr "Intervalu d'autualización"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:165
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:192
|
|
msgid "900"
|
|
msgstr "900"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:240
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:384
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:397
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:439
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:511
|
|
msgid "<b>Patterns</b>"
|
|
msgstr "<b>Patrón</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:549 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:724
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dende"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:565 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:641
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:826
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Temporada"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:594 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:675
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:833
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodiu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:623 plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:740
|
|
msgid "Thru"
|
|
msgstr "A traviés de"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:766
|
|
msgid "<b>History Restriction</b>"
|
|
msgstr "<b>Llimitar la hestoria</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:810
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Nun concasa"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:875
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Añu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:882
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:893
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:960
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Preba</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:992
|
|
msgid "Insert torrent at top of queue."
|
|
msgstr "Enxertar el torrent al entamu de la cola."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1002
|
|
msgid "Set state to paused."
|
|
msgstr "Afitar estáu a pausáu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1015
|
|
msgid "Delete filter when matched."
|
|
msgstr "Borrar el fieltru cuando coincida."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1031
|
|
msgid "<b>Download</b>"
|
|
msgstr "<b>Descargar</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1084
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Reemplazu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1098
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1111
|
|
msgid "<b>Link Rewriting</b>"
|
|
msgstr "<b>Reescritura del enllaz</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Content will be saved to Deluge's default directory, or a prompt will appear "
|
|
"if none is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contenido sedrá guardáu al direutoriu predetermináu de Deluge, o un "
|
|
"mensax apaecerá si nengún ta configuráu."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1144
|
|
msgid "Deluge default"
|
|
msgstr "Predetermináu de Deluge"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1159
|
|
msgid "Content will be automatically downloaded to the specified directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El conteníu sedrá automáticamente descargáu al direutoriu especificáu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1160
|
|
msgid "Choose:"
|
|
msgstr "Escueya:"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1190
|
|
msgid "<b>Output</b>"
|
|
msgstr "<b>Salida</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1251
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Fieltros"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1282
|
|
msgid "Show a FlexRSS icon in Deluge's toolbar."
|
|
msgstr "Amosar l'iconu de FlexRSS na barra de ferramientes de Deluge."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1283
|
|
msgid "Show button on toolbar."
|
|
msgstr "Amosar botón na barra de ferramientes."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1300
|
|
msgid "<b>Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfaz</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds will be retrieved and parsed in their own threads. The application "
|
|
"will not be blocked, but it can be unreliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fontes puen recuperase y analizase nos sos propios filos. L'aplicación "
|
|
"nun sedrá bloquiada, pero pue ser poco fiable."
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1332
|
|
msgid "Threaded (experimental)"
|
|
msgstr "Multitarea (esperimental)"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1346
|
|
msgid "<b>Feed Retrieval</b>"
|
|
msgstr "<b>Recuperar fonte</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1451
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominiu"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1462
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1488
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1561
|
|
msgid "<b>Cookies</b>"
|
|
msgstr "<b>Cookies</b>"
|
|
|
|
#: plugins/FlexRSS/FlexRSS.glade:1582
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:7
|
|
msgid "Manage Search Plugins"
|
|
msgstr "Alministrar plugins de gueta"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:79
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the "
|
|
"name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach "
|
|
"page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the "
|
|
"URL.\n"
|
|
"For example, a Google search would be:\n"
|
|
"Name: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amesta un nuevu motor de gueta introduciendo un Nome y una URL. Como Nome, "
|
|
"introduz el nome del motor de gueta a usar. Como URL, introduz la url de la "
|
|
"páxina de gueta. La gueta del usuariu reemplazará la instancia &{query} de "
|
|
"la URL.\n"
|
|
"Por exemplu, la gueta en Google sedría:\n"
|
|
"Nome: Google\n"
|
|
"URL: http://www.google.com/search?q=${query}"
|
|
|
|
#: plugins/Search/searchdlg.glade:133
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aida"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:37
|
|
msgid "Search for torrents anonymously"
|
|
msgstr "Gueta por torrents anónimamente"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:80
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Cadena de gueta"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:101 plugins/Search/__init__.py:184
|
|
msgid "Choose an Engine"
|
|
msgstr "Escueye un motor"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:105
|
|
msgid "Manage Engines"
|
|
msgstr "Xestionar motores"
|
|
|
|
#: plugins/Search/__init__.py:205
|
|
msgid "Search "
|
|
msgstr "Gueta "
|