# Italian translation for deluge # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the deluge package. # FIRST AUTHOR , 2006. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deluge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-23 03:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-23 14:15+0000\n" "Last-Translator: simontol \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-24 01:18:31+0000\n" #: glade/delugegtk.glade:22 msgid "Add Torrent" msgstr "Aggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:36 glade/dgtkpopups.glade:6 msgid "Remove Torrent" msgstr "Rimuovi torrent" #: glade/delugegtk.glade:49 msgid "Clear Finished Torrents" msgstr "Pulisce i torrent completati" #: glade/delugegtk.glade:72 msgid "Start or Pause torrent" msgstr "Avvia o mette in pausa il torrent" #: glade/delugegtk.glade:86 msgid "Queue Torrent Up" msgstr "Accoda il torrent in alto" #: glade/delugegtk.glade:100 msgid "Queue Torrent Down" msgstr "Accoda il torrent in basso" #: glade/delugegtk.glade:122 msgid "Change Deluge preferences" msgstr "Cambia le preferenze di Deluge" #: glade/delugegtk.glade:135 msgid "Open the plugins dialog" msgstr "Apre il dialogo dei plugin" #: glade/delugegtk.glade:186 msgid "_File" msgstr "_File" #: glade/delugegtk.glade:193 glade/tray_menu.glade:27 msgid "_Add Torrent" msgstr "A_ggiungi torrent" #: glade/delugegtk.glade:208 msgid "Add _URL" msgstr "Aggiungi _URL" #: glade/delugegtk.glade:216 msgid "_Clear Completed" msgstr "_Pulisci completati" #: glade/delugegtk.glade:249 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: glade/delugegtk.glade:266 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugin" #: glade/delugegtk.glade:285 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: glade/delugegtk.glade:292 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: glade/delugegtk.glade:300 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _strumenti" #: glade/delugegtk.glade:309 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:318 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: glade/delugegtk.glade:326 src/interface.py:502 src/files.py:73 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: glade/delugegtk.glade:335 src/interface.py:503 msgid "Status" msgstr "Stato" #: glade/delugegtk.glade:344 src/interface.py:504 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: glade/delugegtk.glade:353 glade/delugegtk.glade:1166 src/interface.py:505 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: glade/delugegtk.glade:362 src/interface.py:506 src/interface.py:661 #: src/interface.py:989 src/interface.py:1003 msgid "Down Speed" msgstr "Velocità scaricamento" #: glade/delugegtk.glade:371 src/interface.py:507 src/interface.py:662 #: src/interface.py:990 src/interface.py:1004 msgid "Up Speed" msgstr "Velocità invio" #: glade/delugegtk.glade:380 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo rimanente" #: glade/delugegtk.glade:389 src/interface.py:509 msgid "Availability" msgstr "Disponibilita'" #: glade/delugegtk.glade:398 msgid "Share Ratio" msgstr "Rapporto condivisione" #: glade/delugegtk.glade:415 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: glade/delugegtk.glade:423 msgid "Help translate this application" msgstr "Aiuta a tradurre questa applicazione" #: glade/delugegtk.glade:424 msgid "_Translate This Application..." msgstr "_Traduci questa applicazione..." #: glade/delugegtk.glade:601 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: glade/delugegtk.glade:620 msgid "Next Announce:" msgstr "Prossimo annuncio:" #: glade/delugegtk.glade:646 msgid "Tracker Status:" msgstr "Stato del tracker:" #: glade/delugegtk.glade:674 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: glade/delugegtk.glade:697 msgid "Total Size:" msgstr "Dimensione totale:" #: glade/delugegtk.glade:742 msgid "Torrent Info" msgstr "Informazioni sul torrent" #: glade/delugegtk.glade:813 msgid "Availability:" msgstr "Disponibilità:" #: glade/delugegtk.glade:849 msgid "Pieces:" msgstr "Parti:" #: glade/delugegtk.glade:866 msgid "ETA:" msgstr "Tempo rimanente:" #: glade/delugegtk.glade:887 msgid "Peers:" msgstr "Nodi:" #: glade/delugegtk.glade:908 glade/delugegtk.glade:929 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: glade/delugegtk.glade:947 msgid "Share Ratio:" msgstr "Rapporto di condivisione:" #: glade/delugegtk.glade:965 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: glade/delugegtk.glade:983 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: glade/delugegtk.glade:1001 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: glade/delugegtk.glade:1113 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: glade/delugegtk.glade:1138 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: glade/delugegtk.glade:1196 msgid "Files" msgstr "File" #: glade/dgtkpopups.glade:41 msgid "" "Are you sure you want to remove the selected " "torrent(s) from Deluge?" msgstr "" "Rimuovere veramente i torrent selezionati da " "Deluge?" #: glade/dgtkpopups.glade:65 msgid "Delete downloaded files" msgstr "Elimina i file scaricati" #: glade/dgtkpopups.glade:88 msgid "Delete .torrent file" msgstr "Elimina il file .torrent" #: glade/dgtkpopups.glade:155 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/Nascondi" #: glade/dgtkpopups.glade:163 msgid "Add a Torrent..." msgstr "Aggiungi un torrent..." #: glade/dgtkpopups.glade:179 msgid "Clear Finished" msgstr "Pulisci completati" #: glade/dgtkpopups.glade:209 glade/plugin_dialog.glade:80 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: glade/file_tab_menu.glade:10 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:25 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: glade/file_tab_menu.glade:45 msgid "Don't download" msgstr "Non scaricare" #: glade/file_tab_menu.glade:60 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: glade/file_tab_menu.glade:75 msgid "High" msgstr "Alta" #: glade/file_tab_menu.glade:90 msgid "Highest" msgstr "Massima" #: glade/merge_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Deluge Merge Tracker Lists" msgstr "Unione elenchi di tracker" #: glade/merge_dialog.glade:20 #, fuzzy msgid "" "Torrent already detected in Deluge, would you like to merge the tracker " "lists?" msgstr "" "Torrent già rilevato in Deluge; si desidera fondere gli elenchi di tracker?" #: glade/plugin_dialog.glade:8 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: glade/preferences_dialog.glade:8 msgid "Deluge Preferences" msgstr "Preferenze di Deluge" #: glade/preferences_dialog.glade:56 msgid "Ask where to save each download" msgstr "Chiedere dove salvare ogni scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:72 glade/preferences_dialog.glade:73 msgid "Store all downloads in:" msgstr "Memorizzare tutti gli scaricamenti in:" #: glade/preferences_dialog.glade:86 msgid "Move completed downloads to (*same partition only*):" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su (*solo stessa partizione*):" #: glade/preferences_dialog.glade:87 msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Spostare gli scaricamenti completati su:" #: glade/preferences_dialog.glade:102 glade/preferences_dialog.glade:115 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: glade/preferences_dialog.glade:136 msgid "Download Location" msgstr "Posizione di scaricamento" #: glade/preferences_dialog.glade:171 glade/preferences_dialog.glade:184 msgid "" "The number of active torrents that Deluge will run. Set to -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero di torrent attivi eseguiti da Deluge. Impostare a -1 per " "illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:173 msgid "Maximum simultaneous active torrents:" msgstr "Numero massimo di torrent attivi simultaneamente:" #: glade/preferences_dialog.glade:204 glade/preferences_dialog.glade:205 msgid "Enable selecting files for torrents before loading" msgstr "Abilitare la selezione dei file per i torrent prima di caricare" #: glade/preferences_dialog.glade:220 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: glade/preferences_dialog.glade:249 #, fuzzy msgid "" "Compact allocation will only allocate as much storage as it needs to keep " "the pieces downloaded so far." msgstr "" "Con l'allocazione compatta viene assegnato soltanto lo spazio necessario per " "memorizzare le porzioni già scaricate." #: glade/preferences_dialog.glade:250 msgid "Use compact storage allocation" msgstr "Usare l'allocazione compatta dello spazio" #: glade/preferences_dialog.glade:260 msgid "Compact Allocation" msgstr "Allocazione compatta" #: glade/preferences_dialog.glade:293 msgid "Queue torrents to bottom when they begin seeding" msgstr "Accodare i torrent in fondo quando passano in seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:304 msgid "Queue new torrents above completed ones" msgstr "Accodare i nuovi torrent prima di quelli completati" #: glade/preferences_dialog.glade:319 msgid "Stop seeding torrents when their share ratio reaches:" msgstr "" "Fermare il seeding dei torrent quando il rapporto di condivisione diventa:" #: glade/preferences_dialog.glade:354 msgid "Automatically clear torrents that reach the max share ratio" msgstr "" "Pulire automaticamente i torrent che raggiungono il rapporto di condivisione " "massimo" #: glade/preferences_dialog.glade:369 msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: glade/preferences_dialog.glade:409 glade/preferences_dialog.glade:533 msgid "The maximum upload speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di invio per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:411 msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di invio massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:429 glade/preferences_dialog.glade:516 msgid "The maximum download speed for all torrents. Set -1 for unlimited." msgstr "" "La velocità massima di scaricamento per tutti i torrent. Impostare a -1 per " "illimitata." #: glade/preferences_dialog.glade:431 msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):" msgstr "Velocità di scaricamento massima (KiB/s):" #: glade/preferences_dialog.glade:449 glade/preferences_dialog.glade:498 msgid "The maximum number of upload slots. Set -1 for unlimited." msgstr "Il numero massimo di slot di invio. Impostare a -1 per illimitato." #: glade/preferences_dialog.glade:451 msgid "Upload Slots:" msgstr "Slot di invio:" #: glade/preferences_dialog.glade:469 glade/preferences_dialog.glade:483 msgid "The maximum number of connections allowed. Set -1 for unlimited." msgstr "" "Il numero massimo di connessioni permesse. Impostare a -1 per illimitate" #: glade/preferences_dialog.glade:471 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Connessioni massime:" #: glade/preferences_dialog.glade:553 msgid "Bandwidth Usage" msgstr "Utilizzo banda" #: glade/preferences_dialog.glade:580 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: glade/preferences_dialog.glade:625 msgid "" "Please Note - Changes to these settings will only be applied the next " "time Deluge is restarted." msgstr "" "Attenzione - I cambiamenti a queste impostazioni verranno applicati solo " "al prossimo riavvio di Deluge." #: glade/preferences_dialog.glade:668 msgid "From:" msgstr "Da:" #: glade/preferences_dialog.glade:691 msgid "To:" msgstr "A:" #: glade/preferences_dialog.glade:716 msgid "Active Port:" msgstr "Porta attiva:" #: glade/preferences_dialog.glade:729 msgid "0000" msgstr "0000" #: glade/preferences_dialog.glade:744 msgid "Test Active Port" msgstr "Controlla porta attiva" #: glade/preferences_dialog.glade:765 msgid "TCP Port" msgstr "Porta TCP" #: glade/preferences_dialog.glade:797 msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections." msgstr "" "La tabella distribuita degli hash potrebbe migliorare la quantità di " "connessioni attive." #: glade/preferences_dialog.glade:798 msgid "Enable Mainline DHT" msgstr "Abilitare la mainline DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:813 msgid "DHT" msgstr "Tabella distribuita di hash (DHT)" #: glade/preferences_dialog.glade:848 msgid "Universal Plug and Play" msgstr "Universal Plug and Play" #: glade/preferences_dialog.glade:849 msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: glade/preferences_dialog.glade:862 msgid "NAT Port Mapping Protocol" msgstr "Protocollo port mapping NAT" #: glade/preferences_dialog.glade:863 msgid "NAT-PMP" msgstr "NAT-PMP" #: glade/preferences_dialog.glade:877 msgid "µTorrent Peer-Exchange" msgstr "Scambio dei peer µTorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:878 msgid "µTorrent-PeX" msgstr "µTorrent-PeX" #: glade/preferences_dialog.glade:895 msgid "Network Extras" msgstr "Funzioni aggiuntive di rete" #: glade/preferences_dialog.glade:936 msgid "Inbound:" msgstr "In arrivo:" #: glade/preferences_dialog.glade:945 glade/preferences_dialog.glade:967 msgid "" "Disabled\n" "Enabled\n" "Forced" msgstr "" "Disabilitata\n" "Abilitata\n" "Forzata" #: glade/preferences_dialog.glade:958 msgid "Outbound:" msgstr "In uscita:" #: glade/preferences_dialog.glade:985 msgid "Prefer to encrypt the entire stream" msgstr "Preferire la cifratura dell'intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:997 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: glade/preferences_dialog.glade:1006 msgid "" "Handshake\n" "Either\n" "Full Stream" msgstr "" "Handshake\n" "Entrambi\n" "Intero stream" #: glade/preferences_dialog.glade:1027 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: glade/preferences_dialog.glade:1060 msgid "Affects regular bittorrent peers" msgstr "Influenza in normali nodi bittorrent" #: glade/preferences_dialog.glade:1061 msgid "Peer Proxy" msgstr "Proxy per peer" #: glade/preferences_dialog.glade:1071 msgid "" "Only affects HTTP tracker connections (UDP tracker connections are affected " "if the given proxy supports UDP, e.g. SOCKS5)." msgstr "" "Interessa solo le connessioni HTTP al tracker (le connessioni UDP al tracker " "sono interessate solo se il proxy fornito supporta UDP, per esempio SOCKS5)." #: glade/preferences_dialog.glade:1072 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per tracker" #: glade/preferences_dialog.glade:1085 msgid "" "Affects the DHT messages. Since they are sent over UDP, it only has any " "effect if the proxy supports UDP." msgstr "" "Interessa solo i messaggi DHT. Poiché tali messaggi sono inviati attraverso " "UDP, ha effetto solo se il proxy supporta UDP." #: glade/preferences_dialog.glade:1086 msgid "DHT Proxy" msgstr "Proxy per DHT" #: glade/preferences_dialog.glade:1139 msgid "Port" msgstr "Porta" #: glade/preferences_dialog.glade:1152 msgid "Server" msgstr "Server" #: glade/preferences_dialog.glade:1193 msgid "" "None\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 W/ Auth\n" "HTTP\n" "HTTP W/ Auth" msgstr "" "Nessuno\n" "Socksv4\n" "Socksv5\n" "Socksv5 con autent.\n" "HTTP\n" "HTTP con autent." #: glade/preferences_dialog.glade:1209 msgid "Password" msgstr "Password" #: glade/preferences_dialog.glade:1220 msgid "Username" msgstr "Note utente" #: glade/preferences_dialog.glade:1231 msgid "Proxy type" msgstr "Tipo di proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1244 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: glade/preferences_dialog.glade:1271 msgid "Network" msgstr "Rete" #: glade/preferences_dialog.glade:1312 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Abilitare l'icona nell'area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:1327 msgid "Minimize to tray on close" msgstr "Minimizzare nell'area di notifica alla chiusura" #: glade/preferences_dialog.glade:1350 msgid "Password protect system tray" msgstr "Area di notifica protetta da password" #: glade/preferences_dialog.glade:1367 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: glade/preferences_dialog.glade:1409 msgid "System Tray" msgstr "Area di notifica" #: glade/preferences_dialog.glade:1440 msgid "GUI update interval (seconds)" msgstr "Intervallo di aggiornamento della GUI (secondi)" #: glade/preferences_dialog.glade:1468 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: glade/preferences_dialog.glade:1496 msgid "Other" msgstr "Altro" #: glade/torrent_menu.glade:20 msgid "_Update Tracker" msgstr "_Aggiorna tracker" #: glade/torrent_menu.glade:37 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Modifica tracker" #: glade/torrent_menu.glade:59 msgid "_Remove Torrent" msgstr "_Rimuovi torrent" #: glade/torrent_menu.glade:81 msgid "_Queue" msgstr "A_ccoda" #: glade/torrent_menu.glade:91 msgid "_Top" msgstr "In _alto" #: glade/torrent_menu.glade:107 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: glade/torrent_menu.glade:123 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: glade/torrent_menu.glade:139 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: glade/tray_menu.glade:12 msgid "_Show Deluge" msgstr "_Mostra Deluge" #: glade/tray_menu.glade:44 msgid "_Clear Finished" msgstr "_Pulisci completati" #: glade/tray_menu.glade:67 msgid "_Down Speed Limit" msgstr "Limite in_feriore velocità" #: glade/tray_menu.glade:89 msgid "_Up Speed Limit" msgstr "Limite _superiore velocità" #: glade/tray_menu.glade:121 msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_gin" #: glade/tray_menu.glade:144 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/common.py:53 src/interface.py:475 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/common.py:67 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/common.py:70 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/common.py:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/core.py:124 msgid "bytes needed" msgstr "byte necessari" #: src/core.py:365 msgid "File was not found" msgstr "File non trovato" #: src/core.py:413 msgid "Asked for a torrent that doesn't exist" msgstr "Richiesto un torrent che non esiste" #: src/core.py:574 src/interface.py:850 msgid "" "You cannot move torrent to a different partition. Please fix your " "preferences" msgstr "" "Non è possibile spostare il torrent su una partizione differente. Correggere " "nelle preferenze" #: src/interface.py:199 src/interface.py:205 src/interface.py:293 #: src/interface.py:317 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/interface.py:223 src/interface.py:294 src/interface.py:318 #: src/interface.py:973 src/interface.py:979 src/interface.py:983 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: src/interface.py:226 plugins/FirstLast/__init__.py:107 msgid "Activated" msgstr "Attivato" #: src/interface.py:286 src/interface.py:297 src/interface.py:321 #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:102 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: src/interface.py:301 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/interface.py:344 msgid "Deluge is locked" msgstr "Deluge è bloccato" #: src/interface.py:346 msgid "" "Deluge is password protected.\n" "To show the Deluge window, please enter your password" msgstr "" "Deluge è protetto da password.\n" "Per mostrare la finestra di Deluge, inserire la propria password" #: src/interface.py:487 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/interface.py:501 plugins/TorrentSearch/plugin.py:20 #: plugins/RSS/plugin.py:36 plugins/RSS/plugin.py:44 plugins/RSS/plugin.py:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/interface.py:508 msgid "ETA" msgstr "Rimanente" #: src/interface.py:510 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: src/interface.py:576 src/interface.py:615 src/interface.py:963 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: src/interface.py:579 src/interface.py:618 src/interface.py:966 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.py:605 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausa/Riprendi" #: src/interface.py:658 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/interface.py:659 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/interface.py:660 msgid "Percent Complete" msgstr "Percentuale completata" #: src/interface.py:748 #, python-format msgid "Paused %s" msgstr "In pausa %s" #: src/interface.py:989 src/interface.py:1002 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: src/interface.py:999 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/interface.py:1002 msgid "Deluge Bittorrent Client" msgstr "Deluge - Client bittorrent" #: src/interface.py:1188 msgid "" "An error occured while trying to add the torrent. It's possible your " ".torrent file is corrupted." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiunta del torrent. È possibile che il " "file .torrent sia corrotto." #: src/interface.py:1206 #, fuzzy msgid "Unknown duplicate torrent error." msgstr "Errore torrent duplicato sconosciuto." #: src/interface.py:1210 msgid "There is not enough free disk space to complete your download." msgstr "" "Non è disponibile su disco spazio libero sufficiente per completare lo " "scaricamento." #: src/interface.py:1211 msgid "Space Needed:" msgstr "Spazio richiesto:" #: src/interface.py:1212 msgid "Available Space:" msgstr "Spazio disponibile:" #: src/interface.py:1226 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: src/interface.py:1230 msgid "Enter the URL of the .torrent to download" msgstr "Inserire l'URL del file .torrent da scaricare" #: src/interface.py:1300 msgid "Warning - all downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" "Avvertimento - tutti i file scaricati per questo torrent saranno eliminati!" #: src/dialogs.py:259 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/dialogs.py:261 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/dialogs.py:329 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alessio Treglia \n" " Andrea Ratto \n" " GioFX \n" " Kimbo^ \n" " Kouta \n" " Krakatos \n" " Luca Ferretti \n" " Matteo Renzulli \n" " Stefano Roberto Soleti \n" " Stephane Travostino \n" " fragarray \n" " jollyr0ger \n" " simontol " #: src/dialogs.py:369 msgid "Choose a .torrent file" msgstr "Scegliere un file .torrent" #: src/dialogs.py:374 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: src/dialogs.py:378 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/dialogs.py:399 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegliere una directory di scaricamento" #: src/files.py:70 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/files.py:75 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: src/files.py:97 msgid "" "File priority can only be set when using full allocation.\n" "Please change your preference to disable compact allocation, then remove and " "readd this torrent." msgstr "" #: src/files.py:165 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:1 msgid "Torrent Search" msgstr "Ricerca torrent" #: plugins/TorrentSearch/__init__.py:4 msgid "A searchbar for torrent search engines" msgstr "Una barra di ricerca per cercare nei motori di ricerca di torrent" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:21 msgid "Search String" msgstr "Stringa di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:43 plugins/TorrentSearch/plugin.py:133 msgid "Choose an Engine" msgstr "Scegliere un motore" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:47 msgid "Manage Engines" msgstr "Gestione motori" #: plugins/TorrentSearch/plugin.py:154 msgid "Search " msgstr "Cerca " #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:7 msgid "Manage Search Plugins" msgstr "Gestione plugin di ricerca" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:79 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:91 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:123 msgid "" "Add a new search engine by entering a Name and a URL. For Name, enter the " "name of the search engine to be used. For URL, enter the url of the seach " "page. The user's search query will replace any instance of ${query} in the " "URL.\n" "For example, a Google search would be:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" msgstr "" "Aggiungere un nuovo motore di ricerca inserendo un nome e un URL. Per il " "nome, inserire in nome da usare per il motore di ricerca. Per l'URL, " "inserire l'URL dalla pagina di ricerca. L'interrogazione di ricerca " "dell'utente sostituirà ogni occorrenza di ${query} nell'URL.\n" "Come esempio, una ricerca con Google potrebbe essere:\n" "Name: Google\n" "URL: http://www.google.com/search?q=${query}" #: plugins/TorrentSearch/searchdlg.glade:133 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:19 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:8 msgid "Torrent Creator" msgstr "Creazione torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:22 msgid "A torrent creator plugin" msgstr "Un plugin per la creazione di torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:50 msgid "_New Torrent" msgstr "_Nuovo torren" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:60 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:62 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea un nuovo torrent" #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:98 msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:120 msgid "You must select a source for the torrent." msgstr "È necessario seleziona una sorgente per il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:127 msgid "You must select a file to save the torrent as." msgstr "È necessario selezionare un file su cui salvare il torrent." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:138 msgid "You must specify at least one tracker." msgstr "È necessario specificare almeno un tracker." #: plugins/TorrentCreator/__init__.py:148 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:77 msgid "This torrent will be made from a directory" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da una directory." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:78 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:92 msgid "This torrent will be made from a single file" msgstr "Questo torrent verrà creato a partire da un singolo file." #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:93 msgid "File:" msgstr "File:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:138 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:219 msgid "Save Torrent File As:" msgstr "Salva file torrent come:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:237 msgid "Load this torrent into Deluge for seeding" msgstr "Caricare questo torrent in Deluge per il seeding" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:238 msgid "Add new torrent to queue" msgstr "Aggiunge il nuovo torrent alla coda" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:257 msgid "Torrent File" msgstr "File torrent" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:305 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:352 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:389 msgid "Author" msgstr "Autore" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:424 #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:436 msgid "" "The smaller the piece sizes, the more efficient the transfers will be, but " "the actual \".torrent\" file will be larger" msgstr "" "Minore è la dimensione delle parti, più efficiente sarà il trasferimento, " "sebbene il file \"torrent\" reale risulterà più grande" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:426 msgid "Piece Size:" msgstr "Dimensione parti:" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:437 msgid "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" msgstr "" "32 KiB\n" "64 KiB\n" "128 KiB\n" "256 KiB\n" "512 KiB\n" "1024 KiB\n" #: plugins/TorrentCreator/torrentcreator.glade:460 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: plugins/FirstLast/__init__.py:19 msgid "First/Last Priority" msgstr "Priorità prime/ultime" #: plugins/FirstLast/__init__.py:22 msgid "Set the highest priority to the first and last pieces." msgstr "Imposta la massima priorità alle prime e ultime parti." #: plugins/FirstLast/__init__.py:69 msgid "_First/Last Priority" msgstr "_Priorità prime/ultime" #: plugins/FirstLast/__init__.py:71 plugins/DesiredRatio/__init__.py:67 msgid "_Not Set" msgstr "_Non impostare" #: plugins/FirstLast/__init__.py:104 plugins/DesiredRatio/__init__.py:99 msgid "Not Set" msgstr "Non impostare" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:19 plugins/DesiredRatio/__init__.py:106 msgid "Desired Ratio" msgstr "Rapporto desiderato" #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:22 msgid "Set the desired ratio for a torrent." msgstr "Imposta il rapporto desiderato per un torrent." #: plugins/DesiredRatio/__init__.py:63 msgid "_Desired Ratio" msgstr "Rapporto _desiderato" #: plugins/Scheduler/__init__.py:3 plugins/Scheduler/__init__.py:6 #: plugins/Scheduler/plugin.py:19 plugins/Scheduler/plugin.py:21 msgid "Scheduler" msgstr "Pianificatore" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: plugins/Scheduler/plugin.py:9 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: plugins/Scheduler/plugin.py:83 msgid "Scheduler Settings" msgstr "Impostazioni pianificatore" #: plugins/Scheduler/plugin.py:93 msgid "Limit download to:" msgstr "Limitare lo scaricamento a:" #: plugins/Scheduler/plugin.py:94 msgid "Limit upload to:" msgstr "Limitare l'invio a:" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:1 msgid "Network Activity Graph" msgstr "Grafico Attività di Rete" #: plugins/NetworkGraph/__init__.py:4 msgid "" "Network Activity Graph plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "plugin Grafico Attività di Rete" #: plugins/NetworkGraph/plugin.py:23 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:1 msgid "Network Health Monitor" msgstr "Monitor Salute della Rete" #: plugins/NetworkHealth/__init__.py:4 msgid "" "Network Health Monitor plugin\n" "\n" "Written by Kripkenstein" msgstr "plugin Monitor Salute della Rete" #: plugins/NetworkHealth/plugin.py:21 msgid "[Health: OK]" msgstr "" "Copy text \t \n" "[Salute: OK]" #: plugins/RSS/__init__.py:1 msgid "RSS Broadcatcher" msgstr "" #: plugins/RSS/__init__.py:4 msgid "" "\n" "Download Torrents automatically from RSS Feeds\n" "\n" "The latest version of my RSS autodownloader, which uses the Universal Feed " "parser (http://feedparser.org/). Add RSS feeds on the 'Feeds' tab, then add " "filters for TV shows (or whatever) on the 'Filters' tab. Double-click " "entries on the 'Torrents' tab to download extra torrents from the feeds. The " "Options are pretty self-explanatary.\n" "\n" "Please message me (SatNav) on the forums and let me know how you get on..\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:37 plugins/RSS/plugin.py:45 msgid "URL" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:38 msgid "Last Entry Date" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:43 plugins/RSS/rss.glade:385 msgid "Feed" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:46 msgid "Date" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:101 msgid "RSS" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:184 plugins/RSS/plugin.py:188 #: plugins/RSS/plugin.py:189 plugins/RSS/plugin.py:190 #: plugins/RSS/plugin.py:192 plugins/RSS/plugin.py:193 #: plugins/RSS/plugin.py:194 msgid "New Filter" msgstr "" #: plugins/RSS/plugin.py:263 plugins/RSS/plugin.py:398 #: plugins/RSS/plugin.py:399 msgid "All" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:7 msgid "RSS Broadcatcher Settings" msgstr "Impostazioni Broadcatcher RSS" #: plugins/RSS/rss.glade:87 msgid "Feed Name:" msgstr "Nome Fonte:" #: plugins/RSS/rss.glade:151 msgid "Feed URL:" msgstr "URL Fonte:" #: plugins/RSS/rss.glade:283 msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #: plugins/RSS/rss.glade:413 msgid "Filter Exp:" msgstr "Filtra Exp:" #: plugins/RSS/rss.glade:442 msgid "Filter Name:" msgstr "Filtra Nome:" #: plugins/RSS/rss.glade:543 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: plugins/RSS/rss.glade:564 msgid " Feed: " msgstr " Fonte: " #: plugins/RSS/rss.glade:617 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: plugins/RSS/rss.glade:660 msgid "Update Interval (seconds): " msgstr "Intervallo Aggiornamento(secondi): " #: plugins/RSS/rss.glade:729 msgid "Check feeds on Deluge start" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:781 msgid "Check Feeds Now" msgstr "" #: plugins/RSS/rss.glade:836 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:6 msgid "Blocklist Importer" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:9 msgid "" "\n" "Download and import various IP blocklists.\n" "\n" "Currently this plugin can handle PeerGuardian (binary and text),\n" "SafePeer and Emule lists. PeerGuardian 7zip format files are not\n" "supported. Files may be specified as URLs or locations on the local\n" "filesystem.\n" "\n" "A page with pointer to blocklist download sites is available on the\n" "wiki:\n" "\n" "http://dev.deluge-torrent.org/wiki/BlocklistPlugin\n" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:40 msgid "PeerGuardian P2B (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:41 msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:42 msgid "Emule IP list (GZip)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:43 msgid "SafePeer Text (Zipped)" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:90 msgid "Couldn't download URL" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:103 msgid "Couldn't open blocklist file" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "Imported" msgstr "Importato" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:116 msgid "IPs" msgstr "IPs" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:121 msgid "Format error in blocklist" msgstr "Errore formato nella blocklist" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "Blocklist" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/__init__.py:155 msgid "entries" msgstr "voci" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:24 msgid "Blocklist URL" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:49 msgid "Download on start" msgstr "Scarica all'avvio" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:103 msgid "Loading and installing blocklist" msgstr "Caricamento e installazione blocklist" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:115 msgid "Downloading" msgstr "Download in corso" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:126 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: plugins/BlocklistImport/ui.py:137 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: plugins/BlocklistImport/text.py:37 msgid "Couldn't match on line" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:28 msgid "Invalid leader" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:32 msgid "Invalid magic code" msgstr "" #: plugins/BlocklistImport/peerguardian.py:37 msgid "Invalid version" msgstr "" #~ msgid "Estimated Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo rimanente stimato:" #~ msgid "Total Downloaded:" #~ msgstr "Totale scaricato:" #~ msgid "Downloaded this session:" #~ msgstr "Scaricato in questa sessione:" #~ msgid "Tracker Response:" #~ msgstr "Risposta del tracker:" #~ msgid "Total Uploaded:" #~ msgstr "Totale inviato:" #~ msgid "Uploaded This Session:" #~ msgstr "Inviato in questa sessione:" #~ msgid "Use compact storage allocation:" #~ msgstr "Usa allocazione compatta dello spazio:" #~ msgid "Download Rate:" #~ msgstr "Velocità di scaricamento:" #~ msgid "Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità di invio:" #~ msgid "Add Torrent from URL" #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL" #~ msgid "Clear Completed" #~ msgstr "Pulisci completati" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Start / Pause" #~ msgstr "Avvia / Pausa" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the selected torrent(s) from Deluge?" #~ msgstr "Rimuovere veramente i torrent selezionati da Deluge?" #~ msgid "gtk-preferences" #~ msgstr "gtk-preferences" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-quit" #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Dialogo delle preferenze" #~ msgid "Save all downloads to:" #~ msgstr "Salvare tutti i file scaricati in:" #~ msgid "Ask me where to save each download" #~ msgstr "Chiedere dove salvare ciascun scaricamento" #~ msgid "Save Location" #~ msgstr "Posizione di salvataggio" #~ msgid "" #~ "Stop seeding torrents when\n" #~ "their share ratio reaches:" #~ msgstr "" #~ "Interrompere il seeding dei torrent quando\n" #~ "il loro rapporto di condivisione raggiunge:" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Seeding" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Memorizzazione" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Try from:" #~ msgstr "Prova da:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "a:" #~ msgid "Active port:" #~ msgstr "Porta attiva:" #~ msgid "Test Port" #~ msgstr "Controlla porta" #~ msgid "TCP Port" #~ msgstr "Porta TCP" #~ msgid "(-1 is unlimited)" #~ msgstr "(-1 per illimitato)" #~ msgid "KB/s" #~ msgstr "KB/s" #~ msgid "Maximum Download Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di scaricamento:" #~ msgid "Upload Slots" #~ msgstr "Slot di invio" #~ msgid "Maximum Connections" #~ msgstr "Connessioni massime" #~ msgid "Maximum Upload Rate:" #~ msgstr "Velocità massima di invio:" #~ msgid "Bandwidth " #~ msgstr "Larghezza di banda " #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Error: no webbrowser found" #~ msgstr "Errore: nessun browser web trovato" #~ msgid "Show / Hide Window" #~ msgstr "Mostra/Nascondi finestra" #~ msgid "Download Rate" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload Rate" #~ msgstr "Velocità di invio" #, fuzzy #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Scostamento" #~ msgid "" #~ "For some reason, the previous state could not be loaded, so a blank state " #~ "has been loaded for you." #~ msgstr "" #~ "Per alcuni motivi, non è possibile caricare lo stato precedente; per questo " #~ "motivo è stato caricato uno stato vuoto." #~ msgid "Would you like to attempt to reload the previous session's downloads?" #~ msgstr "Provare a ricaricare gli scaricamenti della sessione precedente?" #~ msgid "Choose the download directory for" #~ msgstr "Scegliere la directory di scaricamento per"